"Sto, tysiąc, milion"
Translation:A hundred, a thousand, a million
13 CommentsThis discussion is locked.
In the dictionary sto is either hundred or one hundred and i can never guess which one is on your mind... besides i thought it's a course in Polish, not in English... there was another sentence about a guard in a prison. The dictionary says it is strażnik więzienny, but you say it's ochroniarz, which is a body guard. You don't have body guards in a prison.... it's okay to give more than one way to translate a word or a sentence, but often you give just one possibility and all others are considered to be wrong, which is quite frustrating
3012
Note, that the course is in beta stage and is still being developed.
Nobody can predict all correct versions, but by testing and reporting these ones we think should be accepted, we can improve the overall quality of the course.
If You are not feeling comfortable with this, perhaps You should wait until the moment when the course comes out of beta.
1132
I am pleased that the female voice used now speaks more precisely! Much clearer to hear.
I'm sorry, but that just doesn't make any sense. If you want to form larger numbers you do it like this:
Number | Polish (long scale) | English (short scale) |
---|---|---|
1,000 | tysiąc | a thousand |
1,000,000 | milion | a million |
1,000,000,000 | miliard | a billion |
1,000,000,000,000 | bilion | a trillion |
1,000,000,000,000,000 | biliard | a quadrillion |
1,000,000,000,000,000,000 | trylion | a quintillion |
1,000,000,000,000,000,000,000 | tryliard | a sextillion |