"Я всегда вспоминаю тебя, когда читаю эту книгу."
Translation:I always remember you when I read this book.
48 CommentsThis discussion is locked.
I'm here just to share that some days ago in the middle of the night I had what was to me a great insight: that Всегда, meaning always, consists of the word "всё" (all, everything), followed by the particle "гда", that shows up in time related words (like когда, никогда, иногда, тогда). I was very happy with that =). Has someone else thought of that?
Wiktionary says 'the -гда ending may have derived from the genitive of год (god, “period of time”). ' https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0
It's less about the second "I" than about the whole grammatical structure.
"I always remember you while/when reading this book" has a direct analogue in Russian:
"Я всегда вспоминаю тебя, читая эту книгу."
I'll grant you that the meaning of the two sentences (the suggested one & yours) is nearly identical, but Duo is often picky insisting on preserving the grammatical structure whenever possible. It is definitely possible here, so why do you feel compelled to deviate from it?
Perhaps. The inconsistencies are often a result of (questionable) alternative translations added by weakhearted moderators. As a result some exercises allow for broader latitude than others.
Here I see no particular reason to cave in: the same grammatical structure works in both languages, so why change it?
Bcпоминать/вспомнить (imperfective/perfective) - to retrieve from memory, to recall. "To remember" works in some contexts (like this one), but I would not generically translate "вспоминать" as "to remember".
Помнить - to retain in memory, the most generic meaning of "to remember".
Запоминать/запомнить (imperfective/perfective) - to memorise, to store something in memory.
Yes, they are common prefixes.
Вс - to go up, всходит to climb. I kind of think of someone "looking up the memory"
За has a few different meanings, although here i think the non-motive "to start smth" applies.
По is also a common prefix, but it's got a wide variety of meanings. Usually it changes a word to perfective/imperfective, like мнить (imperfective) to think/ponder/imagine.
It should be translated as either I'm always reminded of you or I always think of you. The suggested "I always remember you" implies that you forget about the person altogether, and are reminded of its existence upon reading the book. This is not the most plausible interpretation of the situation.
тебя here is genitive or accusative ? I ask this question because, in Italian, both are possible, with a little change in meaning: Ti ricordo (direct object): I retain you in my memory; mi ricordo di te (specification complement, genitive in Latin): I retrieve you from my memory.
The point I was trying to make is, why did Duolingo not accept " when reading" instead of "when I read". The Russian does not even have the first person "я" for English "I" with когда. I gave the English meaning, not word for word, (translation) and was marked wrong. I am a lifetime English speaker and my wife wife was born and grew up in the USSR, Russian, with her degree specializing in ESL. We both think this is an acceptable translation.
Generally, imperfective is used for an ongoing action (i.e. present tense) while perfective is used for a completed action (i.e. past tense).
If you click the "Tips" section of "Perfective Verbs 1" (available from the browser version of Duo), it goes into more detail:
Perfective verbs express an action, an "event" linked to a point in time. Sometimes they assert the presence of a result. You use them for sequences of actions, too.
Imperfective verbs are used for everything else: processes, states, repeated actions and for generic reference to an action (when the time of occurence is irrelevant).