1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Obiad jest smaczny."

"Obiad jest smaczny."

Translation:The lunch is tasty.

December 14, 2015



Wow there is a lot of grammar on the first few lessons


has to happen sooner or later


I expected it to happen later. :)


It's Polish, bound to happen at some point.


How do we know if the adjective is a feminine, neuter or masculine?


Polish tends to be pretty good about that. The endings for a masculine adjective is almost always -y, or -i when the stem ends in g or k, the ending for feminine adjectives is -a and the neuter ending is -e.

Then you just have to remember exceptions (I'm not aware of any for adjectives, but there are for nouns)


Thank you so much for replying! Will keep that in mind. :)


So, smaczna changed to smacnzy here. Is this just a feminine word with its respective instrumental ending? (changing from -a to -y)


No. It is not instrumental. It is nominative, but masculine (because obiad is masculine).

  • If you put a noun after the verb być (to be), you use instrumental (with number of the subject). On jest psem, One są kotami
  • If you put an adjective after być, you use nominative (but in gender and number of the subject). Obiad jest smaczny, Kolacja jest smaczna

When you want to put a noun described by an adjective, you do it, as if it was a usual noun: Obiad jest smacznym posiłkiem (lunch/dinner is a tasty meal), Burek jest dobrym psem (Burek is a good dog).


what does it mean to be instrumental or nominative


In Polish, like in Latin, Finnish, to some extent German and Esperanto, nouns decline. A noun is put in different cases depending on its role in a sentence. In English there is one case besides nominative – genitive, describing owner of possessed things (Tom’s hat – “Tom’s” is a genitive of “Tom”).

Nominative is the case for subjects – nouns that are doing an action described in a sentence (eg. kot śpia cat sleeps). Instrumental is a case for nouns that are being used as instruments (kroję nożem – I am cutting with a knife).

There is an accusative case describing direct object – the thing that an action is being done upon – eg. kot je psa and psa je kot both mean a cat eats a dog (and not a dog eats a cat), even though in Polish sentences the word order can be changed – because the roles of the nouns are described by their cases.

But in Polish some cases can have different idiomatic roles – here, after the verb to be, instrumental is used in copular statement, to describe equality between subject and the thing the subject is.


Thank you. Very well said and informative!

However, I disagree with one minor detail: I think English has at least three cases. The third seems to be an 'object' case that is a combination of the accusative (direct object), dative (indirect object), and ablative (object of preposition) cases. This third case is usually the same as the nominative form, but it's sometimes different. For example, "I" becomes "me", and "they" becomes "them":

I throw the ball. He gives me the ball.

They have pizza. He helps them.

He sings well. I work with him.

I don't know if this third case has a name--I'm just analyzing English as a native speaker of it.


It is called objective case, though usually this type of dative-accusative merged case is called oblique, but English grammarians like to have things different than anybody else. ;)

Still, objective is only marked on pronouns in English, so how much it really is a case differs from an analysis to an analysis of English grammar – some people don't consider English to have any case system, as even the Saxon genitive can be analysed as a clitic instead…


Smaczny is an adjective, not a noun. Adjectives change to match the gender of their noun, as well as to match their case. So smaczny obiad, but smaczna ryba and smaczne mleko. These are all in nominative case, mind.


Oh man... I heard Polish grammar was tough... Yep.


Does "smaczny" come from the same root word as the Swedish word "Småkigt", which also means "tasty"?


Probably, because "taste, flavour" itself is "smak", and I see this is the same in Swedish.


In german taste is Geschmack and it tastes nice is Es schmeckt gut.


Right, "smak" is a borrowing from Middle German.


It's "smaklig(-t)", not "småkig(-t)". "Småkig" sounds like a mix of "smaklig" and "tråkig" (boring) to my ears. It's not a bad word for describing bland and tasteless food, but I've never heard it or used it myself (until now at least) ;)
Btw, "tasty" is generally expressed as "god/gott", (Tasty food = God mat; This one is really tasty = Den här smakar jättegott). The saying "Smaklig måltid!" (Have a nice meal!) is the most usual environment for the word "smaklig".


'The lunch is delicious'. Can we use delicious for smaczny?


So obiad can mean dinner or lunch?


there is explanation for this in tips and notes. I think most learners on Duolingo claim that "lunch" is a better translation.

In Poland "Obiad" is a big meal ( traditionally two or three courses) eaten around 1pm-4pm.


In English, "dinner" is the main meal of the day. For some English speakers that will be around midday, for others in the evening. This is a feature of English that it causing issues in all courses.


This can of worms! Obiad is a bigger meal? My family have always used dinner for the big meal and then lunch for a smaller midday meal and tea (low) for a smaller meal in the evening (lets not even get into high tea!). As i grew up i realised that there are regions where every possible variation is used. Mostly dinner is the bigger meal, so I'll use obiad for dinner!


We just returned from a tour of Southern Poland, the Galician region. English, which is rapidly becoming the international language, is used on many signs u der Polish. Our guide told us that obiad is rapidly being called "lunch".


Why is "jest" used here? What I mean is, is it because "Obiad" is a non animated noun so the pronoun for "Obiad" would be "It" and so you say "It is" which is "Ono jest" and just remove "Ono"? I guess I'm simply reading too much into this but it is interesting to learn about this.


"Jest" is the third person singular form of być (to be). It literally means "is". So its use has nothing to do with non-animated or animated, and regardless of the gender of 'it' (on/ona/ono) you would still use jest.


Why not delicious or scrumptious?


I said the lunch I tasted was tasty What does jest mean


"Jest" means "is". It's the third person singular form of być (to be).


In England, dinner is sometimes used when it is mid afteroon. 12-2. In america, dinner is the evening meal. 5-7oclock. But english people sometimes use this aswell now. Dinner in england can be interchangeable for either meals


hallo please i am learning polish from english but i am italian so be patint with me. i do not understand why "Obiad jest smaczny" and not - Obiad jest smaczne". can you please explane shift from smaczne to smaczny ? thks


A quick look into Italian adjectives tells me that Italian also has gendered adjectives (il gioco nuovo vs la casa nuova). So a Polish equivalent of "nuovo" is "nowy" and of "nuova" is "nowa".

So, "obiad" is masculine, so the right form is "smaczny". "śniadanie" (breakfast) is neuter, so the right form is "smaczne". "kolacja" (dinner/supper) is feminine, so it's "smaczna".


Thank you very much very clear. Get it know more clear . Regards


So far on the lessons, most words tended to blend into one another. Now, "jest smaczny" sounded clearly like 2 separate words. I thought it would sound more like "jes smaczny", but that must be my Americanism coming out.


The words shouldn't blend into each other. The TTS voice is rather bad.


I agree with you on that one.


This is so easy and fun. Text me if you find it hard or easy and I will help you.


What about delicious instead of tasty?


We reserve it for the word "pyszny".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.