"We go to this man."
Translation:Chodzimy do tego mężczyzny.
I think you have to take the sense from the sentence:
- iść (idę/idziesz/idzie/idziemy/idziecie/idą) - means 'to go' in that very moment. 'We are going to this man [right now]' = 'Idziemy do tego mężczyzny'
- chodzić (chodzę/chodzisz/chodzi/chodzimy/chodzicie/chodzą) - also means 'to go' but more in the habitual way. 'We go to this man each Saturday' = 'Chodzimy do tego mężczyzny w każdą sobotę'
Polish verbs of motion work that way: jechać/jeździć, lecieć/latać, płynąć/pływać, biec/biegać itd.
So, 'Idziemy do tego mężczyzny' (which is what I wrote) could be an acceptable version?
In this English sentence, the present simple ("we go ...") is used, which means that the action "to go" is habitual. Thus, the verb "chodzić" has to be used here. If the present continuous was used in the English sentence ("we're going ..."), that would mean "to go" in that very moment, and in that case the verb "iść" should be used.
However, I'm not a native speaker (neither Polish nor English), so I might be wrong. :) It would be good if some native speaker could check this.
I think it should. The difference is quite flat (in English), and if the lesson, where it appears doesn't learn the difference, or give more context, both should be accepted IMO.
Why doesn't "Idziemy" work? I though "Chodzimy" implied walking while "Idziemy" is a generic "we are going" kind of word. I understand the translation implies repeatedly doing that, but is "Chodzimy" still the best word for this?
Also, I thought "iść" implied habitual while "pójść" implies once. Is this wrong? I am starting to figure out these two aspects, but they still confuse me
"Chodzimy" implies habitual, "Idziemy" implies 'right now', so generally 'chodzić' is translated using Simple tense: we go, we walk; while 'iść' using Continous: we are going, we are walking. Also Continous 'walking' with no purpose and direction is 'chodzić'.
"Pójść" is the perfective counterpart of "iść", so it is impossible to use it in the Present tense. And yes, it does imply 'once'.
That is so confusing. So I have another quesiton. Are all verbs either perfective or imperfective? Isn't "zjeść" perfective? And isn't "jeść" imperfective?
Well, not literally 'all' but mostly they do come in such a pair, yes.
Yes, you got them right. It's good to remember that Polish words for them are "dokonany/niedokonany", so literally "accomplished/not accomplished".
So why might one say "Zjeść!" if they want to make someone eat?
So the imperfective doesn't always mean "habitually" or something like that?
If the perfective can't be present, what does it mean if you say "zjeść" or another word in this form?
I really wish I had my two reference grammar books for Polish but they are in boxes right now because we are in the middle of moving. But since I don't have that, I will just have to pester you with another question! If you say something like, "You can upload pictures to this site." Would you say, "Możesz ładować zdjęcia do tego portalu" or would you say załadować?
I used this site to look up the word "to upload." At first, I was going to use "to add" (dodać). Which I assume would work in either language, but technically speaking upload is probably a better word.
Well, first of all I would use „wgrywać” in this context, always – all other verbs sound weirdly 'wrong', as if you were forced to translate 'upload' and couldn't use „wgrywać” or „uploadować”… But that might be just my idiolect.
As for the actual question, I would use „wgrać” or if forced „załadować” – otherwise it sounds like you can attempt it, but you will certainly fail, either because „portal” is too slow or it won't allow it in the end or something like that. ;)
In English, the sentence could mean on foot, by car or bus, etc. It's not clear - how? - but it doesn't matter.
In Polish, speakers are more accurate.
They would say: chodzić, iść or pójść, if they went on foot.
They would say: jechać, jeździć, if they went by car, bus or train.
Native English, Polish resident. ☺
Ok, as a native Polish speaker I would never translate this sentence like that. In Polish there is only one present tense. By using different verbs we distinguish which action is done usually and is finished and which action is currently happening. "Chodzimy" (chodzić) means we go, but in the sense that we go somewhere usually, like we go to school. "Idziemy" (iść) means also we go, but the action is current, may be one time thing.
So if we go somewhere usually, "We go". And if we are going currently, "We are going".
Jeździć in Polish is more typically used in reference to motion by vehicles. Jeździć samochodem, (riding a car), for example. I don't think you would use it in place of chodzić or iść in this sentence.
Polish is my first language and there are many ways to say this sentence in polish, so more than just one should be accepted.
change the sentence in the English so it is easier to tell which form of ·"to go" to use. For example, 'we go to this man after school' - it is easier to tell that you need to use "chodzimy" instead of "idziemy".
"We go" samo w sobie już implikuje "chodzimy". Do "idziemy" (w tej chwili) potrzebne byłoby "we are going".
Zasadniczo uczymy naszych obcojęzycznych uczniów:
We go, We walk = Chodzimy
We are going, We are walking = Idziemy
I czasami "We are walking" jeśli w zdaniu nie ma nic o celu i kierunku, także może być "chodzimy".
I put going instead of walking and was wrong. That is what she is implying.
so mezczyzna is masculine right? so shouldnt it be mezczyanu in the genitive form, why does it have a y
Yes, "mężczyzna" is a masculine noun and Genitive form of "mężczyzna" is "mężczyzny". It ends with "a" so you can think about it that it is declined as if it were a feminine noun. Besides, the form "mężczyanu" doesn't sound natural in Polish. You can check table of declension:
Besides, you can check that Genitive for masculine nouns is formed otherwise: https://i.imgur.com/NjFhVJV.jpg
Yes. In a way, it's even better, but it's outside the scope of this course.
"chadzamy" (from the habitual verb "chadzać") does indeed show the habitual (what a surprise) aspect of the verb. We do not teach it (although probably we will in Tree 2.0, but near the end of the tree), we accept it here and then, so added here as well :)
I sometimes try the strangest options whether they fit or not. PS I am a native speaker of Polish, so: pozdrawiam