"We go to this man."
Translation:Chodzimy do tego mężczyzny.
I think you have to take the sense from the sentence:
- iść (idę/idziesz/idzie/idziemy/idziecie/idą) - means 'to go' in that very moment. 'We are going to this man [right now]' = 'Idziemy do tego mężczyzny'
- chodzić (chodzę/chodzisz/chodzi/chodzimy/chodzicie/chodzą) - also means 'to go' but more in the habitual way. 'We go to this man each Saturday' = 'Chodzimy do tego mężczyzny w każdą sobotę'
Polish verbs of motion work that way: jechać/jeździć, lecieć/latać, płynąć/pływać, biec/biegać itd.
In this English sentence, the present simple ("we go ...") is used, which means that the action "to go" is habitual. Thus, the verb "chodzić" has to be used here. If the present continuous was used in the English sentence ("we're going ..."), that would mean "to go" in that very moment, and in that case the verb "iść" should be used.
However, I'm not a native speaker (neither Polish nor English), so I might be wrong. :) It would be good if some native speaker could check this.
Why doesn't "Idziemy" work? I though "Chodzimy" implied walking while "Idziemy" is a generic "we are going" kind of word. I understand the translation implies repeatedly doing that, but is "Chodzimy" still the best word for this?
Also, I thought "iść" implied habitual while "pójść" implies once. Is this wrong? I am starting to figure out these two aspects, but they still confuse me
"Chodzimy" implies habitual, "Idziemy" implies 'right now', so generally 'chodzić' is translated using Simple tense: we go, we walk; while 'iść' using Continous: we are going, we are walking. Also Continous 'walking' with no purpose and direction is 'chodzić'.
"Pójść" is the perfective counterpart of "iść", so it is impossible to use it in the Present tense. And yes, it does imply 'once'.
I really wish I had my two reference grammar books for Polish but they are in boxes right now because we are in the middle of moving. But since I don't have that, I will just have to pester you with another question! If you say something like, "You can upload pictures to this site." Would you say, "Możesz ładować zdjęcia do tego portalu" or would you say załadować?
I used this site to look up the word "to upload." At first, I was going to use "to add" (dodać). Which I assume would work in either language, but technically speaking upload is probably a better word.
Well, first of all I would use „wgrywać” in this context, always – all other verbs sound weirdly 'wrong', as if you were forced to translate 'upload' and couldn't use „wgrywać” or „uploadować”… But that might be just my idiolect.
As for the actual question, I would use „wgrać” or if forced „załadować” – otherwise it sounds like you can attempt it, but you will certainly fail, either because „portal” is too slow or it won't allow it in the end or something like that. ;)
Ok, as a native Polish speaker I would never translate this sentence like that. In Polish there is only one present tense. By using different verbs we distinguish which action is done usually and is finished and which action is currently happening. "Chodzimy" (chodzić) means we go, but in the sense that we go somewhere usually, like we go to school. "Idziemy" (iść) means also we go, but the action is current, may be one time thing.
We could add more lexical tense/aspect markers such as right now, usually, etc.
There are languages, such as German that don't have this distinction at all, so theoretically there must be another way to teach it.
But, of course, I agree, the current choice of accepted tenses should remain unchanged.
In English, the sentence could mean on foot, by car or bus, etc. It's not clear - how? - but it doesn't matter.
In Polish, speakers are more accurate.
They would say: chodzić, iść or pójść, if they went on foot.
They would say: jechać, jeździć, if they went by car, bus or train.
Native English, Polish resident. ☺
Yes, "mężczyzna" is a masculine noun and Genitive form of "mężczyzna" is "mężczyzny". It ends with "a" so you can think about it that it is declined as if it were a feminine noun. Besides, the form "mężczyanu" doesn't sound natural in Polish. You can check table of declension:
Besides, you can check that Genitive for masculine nouns is formed otherwise: https://i.imgur.com/NjFhVJV.jpg
I have read them, and none address what I have. The sentences and lessons leading up to this teach the student that "to go = iść" and "to walk = chodzić" but then this sentence comes along and throws what you have been taught away, leaving the student dumbfounded. There needs to be a consistency. You need to either have previous lessons and sentences shows in what cases these Polish words become switched or are interchangeable, not just drop it on the student like a brick and expect them to understand.
Strange... I've just taken another look at the comments and everything's right there.
Polish doesn't distinguish between we go (on foot) and we walk. Both translate to chodzimy.
Polish verbs of motion have a determinate form (happening progressively) and an indeterminate form (happens habitually). Iść is the determinate version of chodzić, which is indeterminate. So, we go, which is present simple (habitual, not progressive), can't be translated to idziemy, only chodzimy. Exceptions to this rule are very rare.
Yes. In a way, it's even better, but it's outside the scope of this course.
"chadzamy" (from the habitual verb "chadzać") does indeed show the habitual (what a surprise) aspect of the verb. We do not teach it (although probably we will in Tree 2.0, but near the end of the tree), we accept it here and then, so added here as well :)
It is also a correct answer, but it's surprising that you received it. It may be a bug (this is old behaviour that was changed months ago - nowadays you should only get corrected to the best answer). Can you tell us what platform you are using (Web, Android, iOS) and what type of exercise was that?
We could say that it puts an additional emphasis on 'listening', but mostly it's because it has a pronoun as its object, and we avoid putting pronouns at the end if only we can avoid it (even if some examples in the course did not care about it).
The most natural option in my opinion would be "Nie słuchamy ich" (no subject pronoun, no other place to put 'ich'), but when we put the subject explicitly, it turns into "My ich nie słuchamy".
If it was "We do not listen to this man", again the most natural would be "Nie słuchamy tego mężczyzny", but even with the subject I'd stay with "My nie słuchamy tego mężczyzny".