1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "The teacher said: "It is for…

"The teacher said: "It is forbidden to speak while raising a hand."."

Translation:Öğretmen "El kaldırırken konuşmak yasak." dedi.

December 14, 2015



Ogretmen dedi, "El kaldırırken konuşmak yasak." should be accepted. If not why not?


No, it does not sound natural.

Subject - Object - Verb,

O "X" dedi. → He/She/It said "X".


O dedi ki: "X". → He/She/It said that "X".


why I cant put "-dir" (yasak + dir)?


DIr is possible (not obligatory), but you should add it according to vowel harmony and consonant harmony.
in this case:
k turns the D into t
a turns the I into ı
so it would be yasaktır.
if that's the version you used, than you should report your answer, and it may be added.


Yes, i put yasaktir, but the silly software refused it


Teacher can be 'hoca' as well, right?

[deactivated user]


    But it didn't accept it as a true answer..

    [deactivated user]

      Well,it's not the direct tranlation of the word ''teacher'' but meaning is the same.


      I wrote "Öğretmen dedi ki "El kaldırıken konuşmak yasak" It was marked as wrong. Why can't I use "ki" here


      '"El kaldırırken" :)


      Yes, I often make this mistake, but that cannot be the reason that my sentence was marked wrong, because usually Duo always accepted one writing mistake like this one. This mistake always was marked, but the answer accepted. I forgot the "r" using pişirirken, alirken etc. for example Is the rest of the sentence okay using the ki construction?


      I think it may have something to do with the colon (:). I am going to tinker with it and hopefully it will work :)


      I tried it now without the colon, but with different word order (I am seeing now): Öğretmen dedi ki "Konuşmak yasak el kaldirirken" It was marked wrong.


      Isn't 'parmak kaldırmak' more acceptable?


      parmak is finger while el is hand


      I know but a Turkish teacher would tell their students to 'raise your fingers'. İn the same way a Turkish person wouldn't say 'bless you' when somebody sneezes but they would say "live long". The translation raise your hand is literally correct but the expression is not used that way on Turkish. Therefore I think parmak kaldırmak should be accepted.


      Why so many periods/full stops?


      why is "öğretmen elini kaldırırken konuşmak yasaktır dedi" wrong?


      Because elini is your hand in accusative case. That makes it a very specific hand, while the sentence says a hand, not specified.

      • 1700

      Can we use söylemek instead of konuşmak?


      Wow. The word order on this one is out of this world... I wonder how I made it this far and get all words in the wrong order except öğretmen. Thanks capital letters


      It's impossible to choose the right answer I mean it's not possible to flag the right one


      Is this a written sentence only or an ordinary spoken one?


      In Turkey you don't raise hands, nor is there a term for it. The translation for the term would be "to raise a/your finger". But then again, Duolingo and Turkish are not a good match..


      I wrote:

      "Öğretmen el kaldırırken konuşmak yasaktır dedi"

      Is it wrong to add -tır in this sentence?


      Could someone please point out why I was marked wrong for the following answer:

      Öğretmen dedi ki, "Bir el kaldırırken konuşma yasaktır".

      Thank you.


      The use of '-ma' is turning speaking into a noun. In this sentence the verb-form is needed, so '-mak' is needed here.

      Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.