"The teacher said: "It is forbidden to speak while raising a hand."."
Translation:Öğretmen "El kaldırırken konuşmak yasak." dedi.
Well,it's not the direct tranlation of the word ''teacher'' but meaning is the same.
Yes, I often make this mistake, but that cannot be the reason that my sentence was marked wrong, because usually Duo always accepted one writing mistake like this one. This mistake always was marked, but the answer accepted. I forgot the "r" using pişirirken, alirken etc. for example Is the rest of the sentence okay using the ki construction?
I know but a Turkish teacher would tell their students to 'raise your fingers'. İn the same way a Turkish person wouldn't say 'bless you' when somebody sneezes but they would say "live long". The translation raise your hand is literally correct but the expression is not used that way on Turkish. Therefore I think parmak kaldırmak should be accepted.