Translation:My friend is a real painter, who is very famous in Kyiv.
Probably "professional". However, these sentences are constructed for learning of specific words/structures, so...
What is the meaning of the term 'справжній художнук' in this sentence? In English, it seems strange to see/hear 'a real artist/painter'. Why real? As opposed to other artists or painters who are imaginary? Is this idiomatic?
I wonder why "My friend is a real painter, very famous in Kyiv" didn't pass