"He can eat with a fork already."
Translation:Он уже умеет есть вилкой.
23 CommentsThis discussion is locked.
Why should it be correct? Just because English is using "with" here despite the fact that "by" would be a far more logical choice, why should other languages make the same (questionable) choice?
Еating "с вилкой" could only mean one of the two things in Russian: (i) eating in a company of a fork or (ii), if you also specify what is being eaten, the implication would be that you eat that and a fork. I am not certain which of the two options you fancy.
chill out man, it's natural to assume that a preposition meaning multiple things in you native language will mean the same in other languages (im not English but we use 'with' the same way and i didn't even think about its 2 meanings until now), especially if duolingo never explicitly states the difference
stop being so condescending
1618
Without умеет, the sentence would mean that he IS eating with a fork. The sentance actually says that he CAN use a fork (but might not be using one right now.)