"He can eat with a fork already."
Translation:Он уже умеет есть вилкой.
Why should it be correct? Just because English is using "with" here despite the fact that "by" would be a far more logical choice, why should other languages make the same (questionable) choice?
Еating "с вилкой" could only mean one of the two things in Russian: (i) eating in a company of a fork or (ii), if you also specify what is being eaten, the implication would be that you eat that and a fork. I am not certain which of the two options you fancy.
So, instead of the concept of Yes, he knows how how to eat with a fork already, how would one say (using "can") He is already permitted to eat with a fork. (it might be some weird sort of religious cult who only let certain "levels" of nuttedness use forks). I see 2 different "cans" that could be used here so just wondering if the answer to this exercise would be different.