"I like summer."
Translation:Я люблю лето.
Hi. I want to ask a question that should be asked to a native. I'll go with a female word весна to understand cases better. When you use нравится, don't we make весна the subject of the sentence instead of direct object? I mean, 《мне нравится весна》(if not весну) literally means 《Spring comes to me perfect》. I asked this because i want to be sure весна or весну is the right word when we use нравится
Thanks for advance.
"Нравится" is a funny verb: it's reflexive (as all verbs ending with "-ся" are) , meaning the subject is also a direct object of its action. Don't ask me why - it seemingly makes no sense with this particular verb, but that's the way it is. That's why "Mне (dative) нравится весна (nominative)" -- "весна" is the subject here, it's doing the action. The best English analogue would be "Spring pleases me", or, if you want to preserve the reflexive nature, "Spring makes itself pleasing to me".
On the other hand, "Я (nominative) люблю весну (accusative)" is a more "normal" sentence - I am the one who is doing the liking.
You are mixing two different constructions:
Я (subject) люблю лето (direct object, accusative)
Mне (indirect object, dative) нравится лето (subject, nominative)
In the latter instance, "лето" is a subject, that's why it's nominative. It can only be considered as a direct object in the sense that a reflexive verb (нревиться) automatically makes the subject also an object, but that does not affect any cases. If you re-read what I said, you will see that the use of a reflexive verb is grammatically equivalent to something like "Spring (subject) makes itself (direct object) pleasing to me", where you don't need to explicitly mention the object (itself) - it is automatically implied by the reflexive verb.
That said, the reflexive nature of "нравится" is more of a historical curiosity at this point: nobody ever thinks of any direct objects of this verb, and it has no non-reflexive form. So, if you progressed this far in German, you can just think of "нравиться" as a direct analogue of German "gafallen": "es gefällt mir"="это мне нравится" both meaning-wise and grammatically (including the absence of a direct object and the dative case used in both languages for an indirect object, me).