wouldn't the word "even" be incorporated? in other words,
he doesn't even run one centimeter
Nem um?!?! Nenhum?!?!
What about até
That would be closer to "up to".
"He does not run not even a centimeter" is no good?
It works with a comma. "He does not run, not even a centimeter". This separates the sentence into 2 single negatives rather than a double negative.
Still wrong in terms of grammar. Comma splice is a big no no. Although I suppose you could write it like that if you use "not even a centimeter" prepositionally. But, I'm not sure if you can do that.
Double negatives are generally not used in english as much as they are in other languages. So while this could be considered an accurate literal translation, it looks strange.
Olá pessoal! I need help. What is the difference (if any) between:
> Ele não corre nem um centímetro
> Ele nem corre um centímetro
blood eh, I wrote "he doesn't run a single centimeter" ... is this not the proper translation in english?
what is the difference between nenhum and nem um?
Nenhum = none, no, any (in negative sentences). Nem um = neither one, (not) even one.
I can see no difference, can you?
I still don't understand why até is wrong here and nem, which (at least so far) has not meant 'even', is correct.
Is this a case where the english is not a word for word translation?
The way I think of it is "até" means "even" and "nem" means "not even".
But the sentence already includes the word no - não corre nem...
he runs not even one centimetre. Incorrect English (UK) or incorrect Portuguese?
should be a correct translation too!!