"I am drinking."
There's only one present tense in Polish, and it can be translated differently into English depending on context. So piję can cover both I drink and I am drinking, no need for the jestem. Polish is easier than English in this respect, right? (Gotta look on the bright side :) )
Ja jestem pije is not correct ! Just in english you say i AM drinking. In polish that qould mean that you are the verb drinking ^^
He/she/it drinks = on/ona/ono pije
I drink = ja piję
Although, it sounds the same (it is not a mistake), you write it differently ^^
How does ( jestem pije) translate to English. It was marked as incorrect but I thought jestem pije was the same as, I am drinking
Easy, it translates to something like "I am I drink".
Don't think of the Present Continuous construction ("am drinking") as something that contains any form of "to be". It's just a construction. It's just a form of the verb "to drink" and nothing else. If you try to translate it literally into Polish, you will arrive at a complete nonsense.
It keeps saying piję is incorrect, but that's the only word it gives you to form the sentence
Don't think of it as an accent, it's a separate letter.
"piję" means "[I drink]/[I am drinking]", "pije" means "[he/she/it] [drinks/is drinking]".