Why do I have to put a "do" at the beggining of the phrase?
The literal meaning of „do widzenia” is "until seeing".
Can "widzenia" be used alone? On a previous screen, it was used without "Do."
That would change the meaning. If you want to say "goodbye", you need to use both words.
I'd interpret the word "widzenia" on its own as the plural word for the visits a prisoner gets from his family sometimes ;)
Same. But if you think about etymology, it makes sense.
Can "Pa" be used instead of "Żegnam"?
Not at all. It may mean the similar thing, but "pa" is much more coloquial than "żegnam".
Maybe... But "Żegnam" is more polite. "Pa" you can say to your friend, "Żegnam" to the teacher/boss/etc.
why not do zobaczenia as both zobac and widziec mean see. When I try to understand the Polish news the lady always says do zobaczenia
Added "do zobaczenia".
It's not „zobać”, but „zobaczyć”. But in any case, those are indeed very close in meaning. But „do zobaczenia” feels a little more formal to me, or when you will not see each other for a longer period of time.
And i am wrong again intead zegnam i type do widzenia
Zegam was not introduced in the training