Translation:This woman does not like that coffee.
I don't want to complain, but I feel like there should be some sort of introduction to the cases before we get sentences with them. The course is still early in beta so it's understandable it's not complete, but I hope there will be some introduction in the future. Right now I am just so confused about all the endings
It’s a negative thing, not a lubić thing. You would say:
- lubię kawę (acc, I like coffee) but nie lubię kawy (gen, I do not like coffe)
- mam kawę (acc, I have coffee) but nie mam kawy (gen, I do not have coffee)
- jem mięso (acc, I eat meat) but nie jem mięsa (gen, I do not eat meat)
Everywhere, where the object is in accusative in positive statement, it becomes genitive in negative statement. It had been a common feature in Slavic languages, that is still common in Polish and Russian, but almost completely disappeared eg. in Czech and Slovak.
I'm confused. You gave exactly the right (closest) translations and they do not show any paradox...
But anyway, for a feminine pronoun in Nominative: "this" = "ta", "that" = "tamta". These are the direct translations.
But Polish has a different notion of 'closeness' than English. Polish has "ta/ta/tamta" while English has "this/that/that". That is why the second 'ta' corresponds to the first 'that'. So you can translate "that" as "ta", but you cannot translate "tamta" as anything other than "that".