"Ta kobieta nie lubi tamtej kawy."

Translation:This woman does not like that coffee.

December 15, 2015

This discussion is locked.


I don't want to complain, but I feel like there should be some sort of introduction to the cases before we get sentences with them. The course is still early in beta so it's understandable it's not complete, but I hope there will be some introduction in the future. Right now I am just so confused about all the endings


The creators of the course said they were slowly adding Tips & Notes. In the meanwhile, here's something I made (using pictures from speak-polish.net) : https://i.imgur.com/NjFhVJV.jpg


Wow. This is so helpful :) thank you!


Aaaaand, bookmarked. My notes were so messy as to be useless.


I am still confused on when to use tej/tamtej from tego/tamtego?


Does "lubić" require its object to be in the genitive when used with the negative?


It’s a negative thing, not a lubić thing. You would say:

  • lubię kawę (acc, I like coffee) but nie lubię kawy (gen, I do not like coffe)
  • mam kawę (acc, I have coffee) but nie mam kawy (gen, I do not have coffee)
  • jem mięso (acc, I eat meat) but nie jem mięsa (gen, I do not eat meat)

Everywhere, where the object is in accusative in positive statement, it becomes genitive in negative statement. It had been a common feature in Slavic languages, that is still common in Polish and Russian, but almost completely disappeared eg. in Czech and Slovak.


Thank you, that's very helpful!


Why 'this woman dislikes that coffee' is wrong?


"tamtej" doesn't have genders?


the hint does not have genders, the word does, it is feminine https://pl.wiktionary.org/wiki/tamten


Why is ta translated as 'this'. I thought "that" was tamta


I'm confused. You gave exactly the right (closest) translations and they do not show any paradox...

But anyway, for a feminine pronoun in Nominative: "this" = "ta", "that" = "tamta". These are the direct translations.

But Polish has a different notion of 'closeness' than English. Polish has "ta/ta/tamta" while English has "this/that/that". That is why the second 'ta' corresponds to the first 'that'. So you can translate "that" as "ta", but you cannot translate "tamta" as anything other than "that".


Oh I think I got confused. Thanks though!

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.