Replace and exchange don't mean the same thing.
- Exchange would mean that there has to be some sort of transaction incurred. You exchange between individuals and normally implies that the exchange is mutually beneficial to both parties (think of an exchange rate between currencies or trading).
- Replace means that the object you have no longer has the same value it had before (some sort of depreciation happens). You replace an old for a new phone, you replace the old battery for a new one, or sticking with currency them you replace the Deutsche Mark for the Euro.
This being said here is a good example of a difference: I am exchanging my car for a new car (you go into the car dealership and the take your old car and you get a different version of equal value but you drive a way with only one car). I am replacing my car with a new car (you go to the car dealership but this time you are buying a new car and still have the old one which you have to sell in a different transaction)
Hope that helps!
Kiiiind of. But they function differently.
Ich werde meine Kleidung wechseln = "I will change my clothing"
Here you see that the object is the clothing. It's the clothing that gets 'changed'.
Ich werde mich umziehen = "I will change (myself)" / "I will get changed"
Here you see that it's a reflexive verb, basically meaning that it's yourself that gets 'changed' (but only in the sense of changing an outfit - it can't be used to mean you've changed your personality or something).
The neuter nominative form for "mein" is just "mein," not "meines" (the same goes for "ein" and "dein," "unser," etc.). The conjugation scheme for these "ein-words" is just slightly different than that for adjectives (which would include the "-es" for neuter nominative). See this page (second table) for the full conjugation.
So, as another example,"Heißes Essen ist lecker" but "Mein Essen ist lecker."
"I will change my dress" and "I am going to change my dress" seem to me to have slightly different connotations in English. The first sentence puts some emphasis on the freedom to make a decision: "I've spilled ketchup on my dress. What should I do about it? I'll change my dress." The second emphasizes a decision already made or an inevitability: "Wait here. I'm going to change my dress." Does the German sentence carry both connotations, or just one, and if just one, which one?
I have a question. Can "Ich werde mein Kleid wechseln." also translate to "I will be changing my dress."? Duolingo did not accept it.
I plugged both versions of the sentence into both Google Translate and ReversoTranslation. Both translation sites have me different answers from each other, but the results showed no difference in the German translations. Examples below.
I will change my dress. = Ich ziehe mich um.
I will be changing my dress. = Ich ziehe mich um.
Reversing this translation = I'll get changed -or- I'm going to change. - nothing about a "dress" though.
I will change my dress. = Ich werde mein Kleid wechseln.
I will be changing my dress. = Ich werde mein Kleid wechseln.
I do both versions to help me remember, or learn the German better. I did report this as a possible correct answer, but I'm asking here to try confirming my assumptions that both ways to translate into English are indeed correct.