ändern is to modify it somehow, like by sewing on new buttons or cutting it to be shorter.
wechseln is to swap it for a different one completely, taking off one dress and then putting on a second one.
THANK YOU! That's the first perfect explanation that really makes sense to me.
Man! it seems that I've used ''ändern'' in wrong situations! many times :( thanks for explaining
Ändern would be better in this context as you are changing the appearance of...well, in this case, the password.
'I will switch my dress', that could be understood from the German, but presumably that would be translated differently in German?
'i will exchange my dress' is wrong? like sending it back to the shop to exchange it for another size
It could be taken as exchanging her dress for another one in her closet. I put "exchange" and it was accepted as correct
Tips are not exercise sensitive. In another context "exchange" works better. For example, “Geld wechseln“ would be "currency exchange".
I was under the impression that "wechseln" can be taken to mean "switch". I translated "Ich werde mein Kleid wechseln." as "I will switch my dress.", and it was marked wrong. How would I say switch?
You'd use wechseln. But using "switch" in the English sentence doesn't sound as natural to me as saying "change"... maybe it also didn't occur to the person who created the course, so if you're convinced that it's a normal usage you could report it.
I said "I will alter my dress" and was marked wrong. Now, is it really wrong? And if so - how would you express that in German then?
You'd use ändern. Or, another possibility specifically for clothes is umarbeiten.
Replace and exchange don't mean the same thing.
- Exchange would mean that there has to be some sort of transaction incurred. You exchange between individuals and normally implies that the exchange is mutually beneficial to both parties (think of an exchange rate between currencies or trading).
- Replace means that the object you have no longer has the same value it had before (some sort of depreciation happens). You replace an old for a new phone, you replace the old battery for a new one, or sticking with currency them you replace the Deutsche Mark for the Euro.
This being said here is a good example of a difference: I am exchanging my car for a new car (you go into the car dealership and the take your old car and you get a different version of equal value but you drive a way with only one car). I am replacing my car with a new car (you go to the car dealership but this time you are buying a new car and still have the old one which you have to sell in a different transaction)
Hope that helps!
Kiiiind of. But they function differently.
Ich werde meine Kleidung wechseln = "I will change my clothing"
Here you see that the object is the clothing. It's the clothing that gets 'changed'.
Ich werde mich umziehen = "I will change (myself)" / "I will get changed"
Here you see that it's a reflexive verb, basically meaning that it's yourself that gets 'changed' (but only in the sense of changing an outfit - it can't be used to mean you've changed your personality or something).
No. "Clothes" can be either Kleidung or Kleider. But just Kleid is always "dress". An older comment also already answered this.
exchange money, or more specifically different currencies, yes. To "switch money" makes me think of taking real banknotes and putting back counterfeit ones.
It's "das Kleid", so why isn't it "Ich werde MEINES Kleid wechseln"?
The neuter nominative form for "mein" is just "mein," not "meines" (the same goes for "ein" and "dein," "unser," etc.). The conjugation scheme for these "ein-words" is just slightly different than that for adjectives (which would include the "-es" for neuter nominative). See this page (second table) for the full conjugation.
So, as another example,"Heißes Essen ist lecker" but "Mein Essen ist lecker."
Und ich muss auch meine Schminken retuschieren... Selbstverstandlich! ¬¬
"I will change my dress" and "I am going to change my dress" seem to me to have slightly different connotations in English. The first sentence puts some emphasis on the freedom to make a decision: "I've spilled ketchup on my dress. What should I do about it? I'll change my dress." The second emphasizes a decision already made or an inevitability: "Wait here. I'm going to change my dress." Does the German sentence carry both connotations, or just one, and if just one, which one?