"Dziękuję, do widzenia!"
Translation:Thank you, goodbye!
32 CommentsThis discussion is locked.
it's one sound. pronounciation gusides compare it to English ds in gods, or woods.
Here are two pronouncaiation guides:
"do widzenia" is the basic "goodbye", a polite form but it's not anything formal.
"do zobaczenia" is a bit more colloquial, closer to "see you", so it implies that you will actually see each other again.
"do usłyszenia" is used on the phone/Skype/etc., but I have the impression that it's used less and less.
"cześć" is "bye" (as well as "hi"), used with people you can safely speak with in an informal way.
Not the way Russian does, I believe.
What comes to my mind is: "iść w kierunku/stronę", so "in the direction" (which is logical and very different from "going to the store") and a few colloquial phrases which do not really denote a travel even if changing your location is involved.
For example "Idę w miasto" does rather suggest 'going to the (approximate) city center' although I already am in the city, I live there. It sounds like going there to have some fun.