"Dziękuję, do widzenia!"

Translation:Thank you, goodbye!

December 15, 2015

This discussion is locked.


What is the literal translation of do widzenia? There have been a couple of ways to say goodbye, and I like to see the reason behind the word choice


Literally it's until seeing, the same as hasta la vista. In both cases, it's basically shorthand for "this is goodbye until we see each other next time" or goodbye for short.


Examples in different Slavic languages would be: до-побачення, and до-свидания (sorry if I misspelled goodbye in Russian)


You spelled it right, but no hyphen (-) needed. Most of the Slavic "good-byes" are even closer to the Polish. RU: do svidaniya, SK: dovidenia, BA/HR/RS: doviđenja, MK: doviduvanje, BG: doviždane


Except Czech, which says Na schledanou! ;-)


It's actually nashledanou, which means basically the same ^^


Wielkie dzięki, Va-Diim!


Proszę bardzo, Cezaro!


It seems so close to the german '(auf) wiedersehen'.


Many languages have that, maybe even most Western ones. Dutch has "tot ziens".


Wow. I somehow didn't expect Serbian to be closer to Polish than to Russian.

Do widzenia is "Dovidjenja" in Serbian, pronounced almost identically. I'm liking Polish :D


Do widzenia ---> do widzienia, almost. До виђења ---> до видзења almost :-) I also found out that Serbian is also closer to Ukrainian in many ways, than to Russian. Bulgarian vocabulary, however is very similar to Russian (although grammar is drastically different)


Is the dz in "widzenia" pronounced as an English d then an English z? So "veed-zen-ya", not "vee-jen-ya"?


it's one sound. pronounciation gusides compare it to English ds in gods, or woods.

It's wi-dze-nia.

Here are two pronouncaiation guides:


"dz" as in "gods" before E, and "j" [EN] as in "jelly" before I.


God..the spelling is soooo complicated..and they said English spelling was complex...i would like to see a Polish spelling bee :|


It's different than English, but it's much more regular, once you learn the letter combinations and sounds they make. English has more irregularities than standards, but Polish is very consistent.


French "au revoir" and Romanian "la revedere" go on the same idea - "until we see each other again / may we see each other again"


What are the different ways to say good bye? to my idea there are so many and I get really confused.


"do widzenia" is the basic "goodbye", a polite form but it's not anything formal.

"do zobaczenia" is a bit more colloquial, closer to "see you", so it implies that you will actually see each other again.

"do usłyszenia" is used on the phone/Skype/etc., but I have the impression that it's used less and less.

"cześć" is "bye" (as well as "hi"), used with people you can safely speak with in an informal way.


It keeps saying im typing in english. Dziekuje do widzenia???


We'd need a screenshot to try to figure out what's wrong.


When do I apply the word "do"


Normally it means "to" as in "going to some place", "talking to someone", etc. Also "until".

Here it's better to just remember it as a phrase, "do widzenia" can be understood as "until we see each other".


Does Polish ever use w + accusative for travel? In Russian, Ja idu w bank, "I'm going to the bank." In Polish, you'd say idę do banku. In Russian do banka means only as far as the bank, no further, but it implies I'm not walking inside the bank, just taking a walk.


Not the way Russian does, I believe.

What comes to my mind is: "iść w kierunku/stronę", so "in the direction" (which is logical and very different from "going to the store") and a few colloquial phrases which do not really denote a travel even if changing your location is involved.

For example "Idę w miasto" does rather suggest 'going to the (approximate) city center' although I already am in the city, I live there. It sounds like going there to have some fun.


Ja jedu w gorod means the same thing, going downtown for some fun, but it would sound strange to say idu because it implies a very long walk.


I guess in Polish this still falls under the "using iść when the fact you'll take a vehicle is irrelevant" category.

On the other hand, I don't think I'd ever use "idę" + a name of a city, exactly for the reason you mentioned.


Thank you Good bye (wrong cause i separated goodbye...) this should be a typo i think.


This should have been accepted. You probably made another typo which you didn't notice.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.