Did anyone else mistakenly think that "Vera Ivana" was being addressed? LOL!
I've never heard of anyone named Ivana... also if you listen carefully the difference between ня and на at the end is pretty obvious.
Yeah, I gave it a second listen and I think you're right, there IS a difference.
I guess it could be when you're meeting them for the first time after exchanging via phone for example ? A Uber driver could ask that to confirm he's picking up the right guys. Or hotel staff picking up a couple at the airport maybe.
Yes i got it wrong at the first time, then i realised it's Russian and not English. Awkward translation
Because ты is in a singular form but its use is in an informal way, on the order hand вы has a plural character (like you in english) but it also acts in a singular form in formal speaking. I would use вы despite of "you" in the following sentence, would you mind if I open the window? I won't use ты because it could sound a bit rude
the more i look at this sentence, the more im confused. its worded so awkwardly. i dont think i would walk up to some people i intended to meet up with and ask them that, it seems... wrong.
We do they say are you this person and this person? Should it really be directly translated?