"Listen to your parents."

Translation:Lytt til foreldrene dine.

December 15, 2015

This discussion is locked.


The suggestion says 'lytt på' and doesn't mention 'lytt til' but only the second is correct. What's the difference?


In this sentence the meaning changes when replacing with til. Lytt på foreldrene dine turns into eavesdropping. In other cases they might be interchangeable.

But if you choose the other verb meaning to hear, å høre you have to say . Hør på foreldrene dine. Til cannot be used, it would be somewhat unnatural in this sentence but it would mean "belong to your parents". Høre til = belong to. Høre på = listen to.

In my dialect I'd almost never choose lytte, except in the phrase lytt på radio, which is in connection with the national warning system with sirens. One of the signals means "important message, listen to the radio". It is used to warn the public of dangers of war and disasters, extreme cases of emergency. They test the sirens regularly, but never unannounced.

The Norwegian Civil Defence http://www.sivilforsvaret.no/Varsling/Varslingssignaler/


I like your explanation. Å lytte is strange to me too. I am from Oslo.


Could 'dine' be used in this sentence instead of 'deres'?


Yep, that's among the accepted answers.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.