"I was working day and night."
Translation:Я работал день и ночь.
I wrote я работала день и ночь but that wasn't accepted - obviously if it's a mistake of mine let me know or downvote me :) but I thought the feminine would also work?
«Днём и но́чью» should work too (if it's not, please report it).
However, mixing these forms doesn't sound good: using different cases makes the reader think those have different grammatical meanings. «Я рабо́тал(а) днём и ночь» would be understood to mean something like "I was working the night during the day too", which is pretty meaningless (techinally 'работать' can be used as a transitive verb meaning 'to create, to produce', but this is a very rare meaning not used in modern Russian, and you probably don't produce nights when you work anyway).
Ah, I think I got the night part wrong when doing those cases, so I assumed you couldn't do днём at all. Thank you!
«Работала» is used when the person working is female, or denoted a feminine noun, «работал» is used when the person working was male, or denoted by a masculine noun. There's also «рабо́тало» for neuter nouns.
The answer "Ya rabotal den' i noch'" was marked as incorrect. It seems that there is a need for clear transliteration rules.
Learning to type in Cyrillic would probably help. I never try to figure out what is wrong with transliterated sentences. It's not standardized.
Duo says "You have a typo in your answer." But I have not! I typed.
Я работал день и ночь.
But how to I report it nowadays?
With a OuiJa board, it seems.
I've gotten those messages too. I think it might be because I was switching between my Engish keyboard and Russian keyboard (Windows 10), and entered an English a, e, or o.