1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Auprès de ma blonde, il fait…

"Auprès de ma blonde, il fait bon dormir."

Traduzione:Vicino alla mia bionda, fa bene dormire.

December 15, 2015

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/NicolaRomanini

La blonde è la fidanzata. "Auprès de ma blonde, qu’il fait bon dormir. — (Chanson traditionnelle)" - Fonte: https://fr.wiktionary.org/wiki/blonde

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sarah53339

Magari è una birra! :-)


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioAgl1

Comunque la traduzione proposta non è corretta in italiano. Si tratta di una canzone tradizionale e io la tradurrei con "Vicino (accanto) alla mia bionda è bello dormire".


https://www.duolingo.com/profile/GibiFilly

esatto, non vi è alcun senso logico traducendo in italiano


https://www.duolingo.com/profile/satollid

credo che la traduzione sia sbagliata... forse: vicino alla mia bionda, bisogna dormire bene non so....


https://www.duolingo.com/profile/Toio68

Credo sia un verso di un'antica canzone popolare. Vuol dire vicino alla mia ragazza è bello dormire.


https://www.duolingo.com/profile/marisa2016A

Perché non: 'Vicino alla mia bionda si dorme bene?'


https://www.duolingo.com/profile/Paola999302

Che frase senza senso


https://www.duolingo.com/profile/ellda4

io ho tradotto "accanto alla mia bionda, fa bene dormire" ma non me l'hanno accettato. Forse che "accanto/appresso" non è sinonimo di "vicino"?

""


https://www.duolingo.com/profile/andrea473774

Fa bene dormire o fa dormire bene è uguale in italiano. Migliorate queste traduzioni di


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

sarà anche una canzone popolare ma in italiano non vuole dire nulla la traduzione che avete fatto( tenendo conto anche della licenza poetica dell'autore del testo) sembra che prenda una camomilla. Vicino alla mia bionda si dorme bene mi parrebbe più corretto.


https://www.duolingo.com/profile/Cassandra4454

Anche noi usiamo il termine la bionda o la mora per indicare la propria compagna/fidanzata/moglie. Analogamente al maschile


https://www.duolingo.com/profile/Carlodf1

Questa poi: "fa dormire bene" me lo dà errore. Doveva essere "fa bene dormire"!!! Correggete prego


https://www.duolingo.com/profile/Annalisa303744

Ma se uno non sa che è una canzone...... non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/Artucco

Ma che roba è? oO


https://www.duolingo.com/profile/luigi500346

Consiglio di togliere questa frase!!!


https://www.duolingo.com/profile/carlettonico

Buongiorno, un chiarimento: "il fait bon dormir" si traduce qui come "fa bene dormire" che in italiano significa che dormire porta dei benefici, che dormire fa bene. Se invece, come dicono nei commenti, la traduzione migliore è " fa dormire bene", ha un altro senso perché significa che vicino alla tua bionda (sinonimo di fidanzata o solo di ragazza bionda?) si dorme bene. Qualcuno mi chiarisce con sicurezza qual è il significato esatto di "il fait bon dormir"? Detto questo, mi piace questa cosa della canzone popolare o ninna nanna non so, se fosse spiegato sarebbe certamente meglio. :)


https://www.duolingo.com/profile/Anna403731

Ma se la traduzione letterale è priva di senso, perché proporla come esatta? Imparare una lingua non è tradurre ogni singola parola di una, frase ma dare un senso alla frase

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.