"Could you wash the knives and forks?"
Translation:Можете помыть ножи и вилки?
Note on Russian Spelling Rules
The Acusative masculine plural for zero-ending words is -ы, but it is changed to и after ж, so singular нож becomes inanimate accusative plural ножы which is changed to ножи under the spelling rules.
Nominative feminine words ending in -a change their ending to -ы for inanimate accusative plural, but -ы is changed to и after к, so nominative вилка becomes inanimate accusative plural вилкы which is changed to вилки under the spelling rules.
Should be allowed to use можешь since it's something you'd usually request from a friend or family member.
I guess since you are requesting a one time result помыть is better though.
You should check the difference between мыть and помыть/imperfective and perfective.
Пример остался не понятым. "Could" является прошедшим временем глагола "can", тогда почему данное предложение переводится "настоящим" временем - не ясно. Лично для меня здесь более уместен перевод типа: "Ты смог помыть ..."
Possibly вы is in the wrong place. вы можете помыть ножи и вилки? might work. All the lessons so far put the subject before the verb in both questions and declaratory sentences.
However, as I recall in other exercises using можете, Duo omits вы entirely. Why, I don't know. If the exercise comes up again, I'll put вы first and see what happens.
This is a polite expression so using можете is understandable. Only Можете вы помыть ножи и вилки? Вы можете помыть ножи и вилки? Are these not acceptable?
Pomit in Latin script is ok you should accept or tell me how to write thanks
Mozhete pomit nozhi i vilki I always wrote pomit this way did you change your rules ?
"Вы могли помыть ножи и вилки?" на мой взгляд тоже правильно. Поэтому послал рапорт.
"Вы могли помыть ножи и вилки?" In my opinion, it is right too. Therefore, I have sent a report.
Why "could" and not just "can"? "could" technically is past tense in English, and in other languages is translated by the imperfect tense (a past tense) of verbs meaning "can/be able to"?
And можете is not past tense. So, my question still stands. I know the difference in English - I'm asking about the Russian. Duo is translating a present tense verb as a past tense, in terms of many languages which would be imperfect or conditional. There may be such a tense in Russian which is actually used - or maybe not, and можете is a multi-purpose verb which can function in a variety of English and other language tenses.
It doesn't look like you know the difference in English. "Could" is not only a past tense, as a present tense it's also a form of courtesy. "Could you pass me the sugar?" is the exact same thing as "Can you pass me the sugar?", but more respectful and polite. It's used especially when you're talking to a stranger or a professor, etc. - the same cases in which вы + the plural form is used in Russian.
Because "ты можете" has wrong conjugation model. It should be "можешь ли ты / ты можешь помыть ножи и вилки?" or "можете ли вы… / вы можете помыть ножи и вилки?" http://www.babla.ru/%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BC%D0%BE%D1%87%D1%8C