"Mężczyźni niosą szafę."
Translation:The men are carrying a wardrobe.
27 CommentsThis discussion is locked.
In English the little words really matter; its "a wardrobe, the wardrobe, your wardrobe" Men, without a 'little word' (the men, our men etc) would be a general statement in this case meaning that all men carry wardrobes (and potentially all the time!) which is not at all what is meant
In English the "little words" are very important to the meaning of your sentence The men, our men etc, otherwise your statement becomes a generalisation about (all) men All men always carrying wardrobes is a thing of nightmares! Likewise "The wardrobe, your wardrobe, a wardrobe etc" ~ a singular item (noun) requires that extra information The only variant i can think of is if the thing carried is a named person (the men carry Peter) but even there you have a specified group of men. Seriously, take special care with the two & three letter words, they can change everything!
Is there a way to differentiate between a wardrobe, and a mere cupboard? Cupboard is marked correct, but they can be very different things in English, would folk just go for context at this point ~ the English are a menace ~ they have shoe cupboards, food cupboards, book cupboards - but it's a Wardrobe not a Clothes cupboard (as in not a normal option)?