"Можете нарезать хлеб и сыр?"

Translation:Could you slice bread and cheese?

December 15, 2015



Why isn't "Can you slice some bread and cheese" accepted ? I know there is no word meaning "some" in the sentencd, but I thought it would sound less literal if I included it in English

January 1, 2016


It's correct. Report it!

April 19, 2016


Shouldn't we use genitive "хлеба и сыра" in this case ?

July 26, 2016


No, it's accusative, and for "male" items, it's the same as nominative

August 17, 2017


We're learning Russian, not English.

December 28, 2018


From which language are we learning Russian?

January 1, 2019


I just got it wrong by instinctively saying "please"

November 25, 2016


Couldn't i just say "could you slice THE bread and cheese

November 26, 2016


That was accepted 13 July 2018

July 13, 2018


I thought russian doesn't drop pronouns?

December 26, 2015


It does not drop pronouns frequently.

And it is not OK to drop them anywhere, only in some cases it is OK to drop them (unlike for example Spanish, where pronouns are omitted very often, and it is almost always OK to do so if you like).

I've seen very similar sentences (a positive one, and the exact equivalent negative sentence) such that a native speaker confirmed here on Duolingo that it is OK to drop the pronoun in one of them, but unacceptable to do so in the other. So it seems that unless you are a native speaker or learn specific cases where it is OK to drop them, the safe bet is to always include them.

December 31, 2015


Nah, it can. From what I understand, the grammar of the other words implies what pronoun should be there.

December 28, 2015


"Would you slice the bread and cheese" is the correct grammar, not the commonly misused "Could you". I do not mind the common usage being accepted, but should not he correct usage be accepted? Would you is used for asking someone to do something, could and can are used if you are asking if someone is capable of something.

Something like the difference between можете and уметь possibly.

March 4, 2017


Well, можно means "may I" as in "is it permitted" or "is it allowed." The problem is that it is conjugated for the second person: можете. You would not say "May you slice the bread and the cheese," so I think the correct translation would be somewhere between "can you" and "would you." Either should work.

December 21, 2017


Agreed. I initially wrote "Could you", then changed it to "Would you" to be a more precise translation of "можете", only to have it marked wrong. I've now submitted this using the "Report a problem" button, so maybe it will be changed.

July 26, 2017


As I remember, the verb можить means can/could.

August 17, 2017


The informal usage of "can" in English, as a synonym for "may", is a good translation for можить, as far as I understand it. But the older, more precise meaning of "can" would translate better as уметь (to be able to do something). It's an out-dated, pedantic distinction in English, so of course "could you" should be accepted as the common way of phrasing the question.

But since we aren't talking about the old, ability-focused meaning of "can/could", "would you" should also be accepted as a synonym. You're not asking if someone is physically able to slice the bread and cheese, you're asking if they would do so right now.

August 17, 2017


I strenuously disagree with your characterization of "could" as grammatically wrong. "Could you" and "would you" express different requests which have some commonality of purpose (slicing the bread). There are simply too many unknowns surrounding the request to determine the correct syntax in English, but можете means "to be able to do, to [can]", while "would" is more a conditional tense which gives the person asked the option of slicing or not slicing the bread. "Could" is only optional if the person is unable to perform the task for any reason, and more closely translates можете. Perhaps by now the moderators are accepting "would", but that's actually a 2nd best selection, not a 1st.

July 13, 2018


Where would "could you slice bread and cheese" (as opposed to "the bread") be normal English usage?

March 25, 2016


In delegating tasks or if they are not cutting all of the bread and cheese this would sound normal.

February 13, 2018


I believe the following sentences are correct. Could somebody please explain the second use of и in the first sentence? Thanks.

У нас есть и хлеб и сыр. Можете нарезать хлеб и сыр?

April 13, 2016


У нас есть хлеб и сыр = We have bread and cheese

У нас есть и хлеб и сыр = We have both bread and cheese

July 26, 2016


Is this a more polite form?

August 24, 2016


Какие, нет пожалуйста? x)

January 30, 2017


How would this sentence look if it was "may I...?

May 14, 2017


Would is quite acceptable here and grammatically more correct.

August 13, 2017


Is "Please slice bread and cheese" Ok?

February 24, 2017


If можете means 'could, can, may,' as shown, why couldn't the translation be 'May I slice bread and cheese?'

May 31, 2017


Можете is either the second person plural or polite second person singular of мочь. Either way it is meaning "you", so "Would you.../Could you..." would be the correct translation.

July 4, 2017


How can i recognize a type of sentences in the pronunciation exersice?

Можете нарезать хлеб и сыр aurally is just a permission. I supposed so and reported.

Можете ЛИ нарезать... is clearly is a question.

October 26, 2017


Could you cut bread and cheese is correct?

December 26, 2017



January 28, 2017


To Релёск: No, because the genetive is only used for the object of the sentance on animate masculine nouns. Bread and cheese are inanimate, so the nominative is used.

April 7, 2017


Isn't it more polite, "can you please ..." ?

February 2, 2016


Yes but please is not in the Russian sentance, so adding it would be an inaccurate translation.

July 4, 2017



December 16, 2015
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.