Why isn't "Can you slice some bread and cheese" accepted ? I know there is no word meaning "some" in the sentencd, but I thought it would sound less literal if I included it in English
It does not drop pronouns frequently.
And it is not OK to drop them anywhere, only in some cases it is OK to drop them (unlike for example Spanish, where pronouns are omitted very often, and it is almost always OK to do so if you like).
I've seen very similar sentences (a positive one, and the exact equivalent negative sentence) such that a native speaker confirmed here on Duolingo that it is OK to drop the pronoun in one of them, but unacceptable to do so in the other. So it seems that unless you are a native speaker or learn specific cases where it is OK to drop them, the safe bet is to always include them.
Nah, it can. From what I understand, the grammar of the other words implies what pronoun should be there.
"Would you slice the bread and cheese" is the correct grammar, not the commonly misused "Could you". I do not mind the common usage being accepted, but should not he correct usage be accepted? Would you is used for asking someone to do something, could and can are used if you are asking if someone is capable of something.
Something like the difference between можете and уметь possibly.
Well, можно means "may I" as in "is it permitted" or "is it allowed." The problem is that it is conjugated for the second person: можете. You would not say "May you slice the bread and the cheese," so I think the correct translation would be somewhere between "can you" and "would you." Either should work.
Agreed. I initially wrote "Could you", then changed it to "Would you" to be a more precise translation of "можете", only to have it marked wrong. I've now submitted this using the "Report a problem" button, so maybe it will be changed.
The informal usage of "can" in English, as a synonym for "may", is a good translation for можить, as far as I understand it. But the older, more precise meaning of "can" would translate better as уметь (to be able to do something). It's an out-dated, pedantic distinction in English, so of course "could you" should be accepted as the common way of phrasing the question.
But since we aren't talking about the old, ability-focused meaning of "can/could", "would you" should also be accepted as a synonym. You're not asking if someone is physically able to slice the bread and cheese, you're asking if they would do so right now.
I strenuously disagree with your characterization of "could" as grammatically wrong. "Could you" and "would you" express different requests which have some commonality of purpose (slicing the bread). There are simply too many unknowns surrounding the request to determine the correct syntax in English, but можете means "to be able to do, to [can]", while "would" is more a conditional tense which gives the person asked the option of slicing or not slicing the bread. "Could" is only optional if the person is unable to perform the task for any reason, and more closely translates можете. Perhaps by now the moderators are accepting "would", but that's actually a 2nd best selection, not a 1st.
Where would "could you slice bread and cheese" (as opposed to "the bread") be normal English usage?
In delegating tasks or if they are not cutting all of the bread and cheese this would sound normal.
I believe the following sentences are correct. Could somebody please explain the second use of и in the first sentence? Thanks.
У нас есть и хлеб и сыр. Можете нарезать хлеб и сыр?
У нас есть хлеб и сыр = We have bread and cheese
У нас есть и хлеб и сыр = We have both bread and cheese
If можете means 'could, can, may,' as shown, why couldn't the translation be 'May I slice bread and cheese?'
Можете is either the second person plural or polite second person singular of мочь. Either way it is meaning "you", so "Would you.../Could you..." would be the correct translation.
How can i recognize a type of sentences in the pronunciation exersice?
Можете нарезать хлеб и сыр aurally is just a permission. I supposed so and reported.
Можете ЛИ нарезать... is clearly is a question.
To Релёск: No, because the genetive is only used for the object of the sentance on animate masculine nouns. Bread and cheese are inanimate, so the nominative is used.
Yes but please is not in the Russian sentance, so adding it would be an inaccurate translation.