1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Кто был режиссёром этого фил…

"Кто был режиссёром этого фильма?"

Translation:Who was the director of this film?

December 15, 2015



Why is the word "режиссёром" in the instrumental case?

[deactivated user]

    The verb 'to be' in the past and future tenses can use both instrumental and nominative, and the instrumental is more common.


    во многих заданиях не засчитывает "the" как перевод "этого". Это принципиальная позиция авторов курса, или можно / нужно "Сообщать о проблеме"?


    I would encourage you to report the problem, although I don't know what they can do about it. Apparently, part of their position stems from the fact that both courses, Russian-for-English-speakers and English-for-Russian-speakers, share the vocabulary's "Hints" database. DL is trying to make one database be bi-directional, probably to save on time and manpower. So, I understand it, but it drives me crazy for exactly the reason that you have just brought up.

    [deactivated user]

      Вроде бы принципиальная. Типа, в английском курсе была цель отработать знание английской грамматики, поэтому там требовали переводить the как этот, а вообще-то эти несколько искусственно и поэтому в русском курсе такое не принимается.


      I studied Russian for three years and never came across this construction that I can remember. It doesnt really make grammatical or semantic sense to me. Is there a formal name for it so I can do more research?


      Why is who is the director of this movie wrong?


      because it's "was" - "Who WAS the director of this movie"


      In my humble opinion 'who directed this film' should also be accepted.


      This is not a direct translation, I do not agree.

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.