1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вера, свари грибы и картошку…

"Вера, свари грибы и картошку."

Translation:Vera, boil the mushrooms and the potatoes.

December 15, 2015



This isn't a true Russian sentence. We say, "Приготовь картошку с грибами" or, if we want to be more specific, we say, "Отвари и пожарь грибы, свари картошку и мы поедим картошку с грибами". Nobody boils mushrooms and potatoes together, indeed. Moreover, mushrooms are always cooked on a frying pan, unless they are pickled. If you ask me about the difference between "свари" and "отвари", I'll have to admit it is really subtle, but I think "свари" is used to emphasize the idea of making a dish ready for consumption, whereas "отвари" refers to boiling as a part of a longer cooking process and is therefore used for ingredients rather than the whole thing.


Thank you! I thought that boiling mushrooms sounded un-Russian.


Un-culinary as well as un-Russian. I felt like intervening here and exclaiming, "No, Vera! Don't boil the mushrooms! Fry them, for goodness' sake!"


Nobody boils mushrooms and potatoes together, indeed. Moreover, mushrooms are always cooked on a frying pan, unless they are pickled.

Вы никогда не ели грибной суп???


Грибной суп варится из сушеных грибов. При приготовлении грибного супа никто не говорит: «Свари грибы и картошку»; говорят просто: «Свари грибной суп».


This is a normal sentence for me. I asked my neighbor from Ukraine and men from Uzbekistan, both said that it is normal sentence.


am I the only one who hears "картольку" instead "картошку" ?

[deactivated user]

    Yes, I hear «карто́льку» too. :) It's not how it should be pronounced.

    [deactivated user]

      I hear Картолшку


      Can't accept boiling mushrooms and potatoes.....together ?.......bad cooking !


      Well, hey there down Gordon Ramsay 's Cat :P


      I think singular "Potato" should be accepted.

      I know that you would cook the potatoes in English, rather than one potato, but in some other exercise if I would actually make that "correction", to make the sentence in English to actually sound natural, you would mark it as incorrect.

      You guys just aren't consistent with it.

      Sometimes you would go with a literal translation, which you would never say in English, sometimes you insist on completely "poetic" and idiomatic phrasing like you grew up half of the childhood in East Side London and another half near Shelkovskaya Station in Moscow


      Картошка is a collective noun meaning "potatoes". It has no plural form.

      [deactivated user]

        While I don't use it in plural, some speakers here on Duolingo have said that they use «картошка» to mean a single potato (i.e. as a synonym of «картофелина»), and this meaning is found in dictionaries: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=картошка&all=x

        So it technically can have a plural form (although I haven't heard it used myself).


        I'm sure it will be understood, but I perceive it as a substandard or sort of a dialect thing


        I believe that a singular ‘potato’ would have been referred to as ‘картофелина’ :D


        So why is it картошку rather than картошки? Why is the singular used here?


        Because there are ao many potatoes in russia they became uncountable nouns.

        But seriously, i think in many languages vegetablea that you cut up into small pieces become uncountable and are refered to in the singular.

        Think: When cooking, how could you count out exactly 2 potatoes from your pile of bits? So we use a poetic singular.


        So, if грибы is the plural accusative, what is the nominative in both numbers and the singular accusative?

        [deactivated user]

          Singular nominative/accusative: гриб
          Plural nominative/accusative: грибы́

          Only nouns ending in -а/-я in nominative have a separate accusative form (e.g. nominative вода́ 'water', genitive воды́, accusative во́ду). Usually these nouns are feminine, but masculine nouns also use this set of endings (nom. па́па 'Dad', gen. па́пы, acc. па́пу).

          For all the other nouns (and for plural nouns), accusative is either same as nominative (e.g. nom. сто́л 'table', gen. стола́, acc. сто́л), or same as genitive (e.g. nom. сло́н 'elephant', gen. слона́, acc. слона́). If the noun is animate (describes a living being), then accusative is same as genitive. If it's inanimate, then accusative is same as nominative.


          Thanks for the clear, concise, prompt response! Have a lingot :)


          Why "the" is need here? I wrote: Vera, boil mushrooms and potatoes - It's wrong


          Boil mushrooms? Not even the Brits do that to food anymore. Of course, after Brexit, they may revert to boiling everything.

          "A French chef can make shoe-leather taste like beef, and an English chef can make beef taste like shoe-leather." -unknown source
          but it all starts with boiling mushrooms.


          When you make mushroom soup, you cook mushrooms in boiling water for a while. The most delicious mushroom soup is made with dried porcini mushrooms (суп из сушеных белых грибов).


          How would you say this with "some" instead of "the"?


          To make an object definite, we need to put the sentence stress on the verb. If you inflect the object nouns, they are then perceived as indefinite objects representing new information. In other words, we don't translate the word 'some' into Russian in most cases. In 'Would you like some...', 'have/take/buy some...' we just put the noun into the genitive case, e.g. Хотите яблок? Купи молока. Выпейте чаю/вина/водки.


          Boiled mushrooms (made from dried mushrooms) form the basis for a soup, or a risotto.


          "Boil some mushrooms and potatoes" is obviously "wrong" according to the course.

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.