"Where are you swimming?"
Translation:Gdzie płyniesz?
16 CommentsThis discussion is locked.
331
Wouldn't "where are you swimming to?" be more correct in that situation? I know it's not so common. As often as English drops "to", Polish tends to change "dokąd" to "gdzie", and both aren't correct strictly speaking.
yes, this is my question also. Gdzie Ty pływasz? to me says Where do you swim? and Gdzie płyniesz? asks Where are you swimming to? - They are two different questions. I do understand that one might use dokąd for the second - but still I would suggest that Gdzie Ty pływasz? is an alternative correct response. I have never studied Polish grammar - I'm just a native (out of country) speaker. I go by what sounds right - happy to be corrected. I am loving this course!
206
sorry but I am still confused what is the difference between pływać and płynąć. I am not familiar with the meaning of present simple and present continuous.