It's amazing how Polish can condense what would be 5 words in English to just 2. Oh boy, what have I gotten myself into...?
Everything is confusing me already and its only the basics, this makes me scared for future lessons, I might not continue
I am starting to understand the accents I think I'll continue learning
Yeah, when i first saw the letters and accents i got pretty scared. But i must admit, took me like an hour for me to learn the alphabet, and totally worth it. Now i can read a word in Polish (even without knowing what it means). This is very helpful, i totally recommend doing the same. :)
Thanks I am starting understand some of the basic accents like ł ą ę and other letters without accents such as the -ch sound in the beging of cześć :)
Ohh my god! You should not give up. You acquiesce to defeat before you even begin?
Why not "je jablko"? I just learned that you say jestem je jablko and not jestem jem jablo? It makes me a little bit confused
Ehm... no, you NEVER say neither "Jestem jem jabłko" nor "Jestem je jabłko". They make no sense. The first one means "I am I eat an apple" and the second "I am he eats an apple".
Don't try translating "to be" in the Present Continuous construction. "I am eating" is just one verb, not two.
"je jabłko" is "[he/she/it] is eating an apple".
"Jem jabłko." is indeed "I am eating an apple."
I always get really confused with the verb 'eat' and 'be', they look so much alike in polish.
"Man ist was man isst" as they somewhat philosophically say in German: "One is what one eats".
Do they though? Jem/Jestem. Je/Jest. Two additional consonants make quite a difference, I think.
Still, these two words confuse me, cause it sounds similar: Just because "Je" sounds like Ukrainian "Is" (є), and "Jest" sounds like Russian "Is" (есть). But I believe it's just matter of time: some practice and there will no problems.
Nope. "Ja + jestem" = "I am" with emphasis on the "I". "Jem" = "I eat". ("Ja jem" = "I eat" with emphasis on the "I".)
"Ja jestem jabłko" = "I am an apple" (with wrong ending on the "jabłko"; would have to be "jabłkiem" for this to be correct)
Sounds almost exactly like the Russian for apple яблоко but looks a lot different. Jabłko.