1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Nie mamy białych kartek."

"Nie mamy białych kartek."

Translation:We do not have white sheets of paper.

December 15, 2015



In English you could say either "paper" or "sheet of paper" here. In Polish could you use "papier" instead of "kartek" here. With a slightly different meaning of course.


When talking about sheets of paper we usualy use kartki, bacuase 'by default' you mean kartki papieru. In English sheets could also mean bed sheets (prześcieradła) - probably that is the reason why this sentence doesn't look like that: 'We do not have white sheets' -> ambiguous.

Also Polish 'papiery' is informal for documents. And if someone 'ma żółte papiery' (has yellow papers) it means that this person is crazy, but in the negative meaning.


Is this because of the colour of the form that you need for involontary commitment?


Why "białych"? Isn't it biały?


biały is singular masculine nominative białych is plural feminine(not masculine personal) Genitive

I do not know if you already know that

  • all adjectives have to match gender, case and number with a noun

  • there are two genders in plural masculine personal and not masculine personal that contains masculine animated not personal nouns, masculine not animated nouns, feminine nouns and neuter nouns

  • nie ma needs genitive


I didn't knew number 3. Dziękuję :)


If a verb needs accusative its negation needs genitive.


we don't have sheets of white paper - means the same as white sheets of paper in English


If kartka is paper and not card, what IS card in Polish?


a card (as in card games, credit card, etc.) is "karta".

kartka is usually a sheet of paper, it may also be a postcard (kartka pocztowa / pocztówka), but in such a sentence, I wouldn't even think of a postcard.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.