"Lubimy mleko i ciasteczka."
Translation:We like milk and cookies.
14 CommentsThis discussion is locked.
you mean the full sentence of: "My lubimy mleko i ciasteczka"? it is correct, though we often tend to skip the personal pronoun (e.g. my, ty, ja) in such sentence as you can tell which person it is about just by looking at the form of verb (basically, all about conjugation)
lubimy - we like
chcemy - we want
myślimy - we think
śpiewamy - we sing
Lubimy mleko i ciastka - We like milk and cookies
I try to learn both of languages here. Trust me it is halpfull . It economy your time. You not atract to your native. Jast imagin situacion where you incedently apiared in random country.
Why does this not accept "Lubimy mleko i ciastka"? Isnt this more appropriate way of saying "Lubimy mleko i ciasteczka"??
"Ciastka" is certainly accepted elsewhere, as an alternative to "ciasteczka"... Any chance you made an error somewhere else in the sentence?
In English "love" tends to be a much stronger emotion than "like", and Polish has separate words too.
"Lubić" = "to like"; "kochać" and "uwielbiać" = "to love".
We didn't put "&" explicitly in any answer, but some time ago Duolingo started accepting it automatically for "and". From what I see, it should work here.