"Your boys and your girls"
Translation:Twoi chłopcy i twoje dziewczynki
"dziewczyny" is accepted, "dziewczyna" is considered a typo because that's singular, not plural.
"Chłopcy" is masculine-personal plural nominative, so "twoi" is right. "Twoje" is for not masculine-personal plural nominative.
I wrote "Wasi" instead of "Twoje" and it was considered as a mistake, but "your" in english can be used for both single and plural. So why it's wrong?
I so wished the case names and their definitions were more mnemonic so I could remember their definitions.
Well If you now Latin or Polish it's not that hard, they are quite meaningful words:
Nominative - Mianownik - „miano” is another word for a name, analogically in Latin
Genitive - Dopełniacz - one that complements something (make something whole), „dopełnienie” is a name for object in grammar. It can be also understood as an indication what is missing; Latin geno, genere - to give birth - this name reflects other nature of this case: indicating owner.
Dative - Celownik - „cel” - goal, target hence recipient; Latin: do, dare – to give
Accusative - Biernik - „bierny” means passive, inactive so the case show someone/something that is not doing the action; Latin accuso means to accuse
Locative - Miejscownik - „miejsce” means location, analogically in Latin
Instrumental - Narzędnik - „narzędzie” means tool, instrument, analogically in Latin
Vocative - Wołacz - „wołać” means „to call, to shout”, analogically in Latin
1) because "dziewczyny" is feminine 2) there isn't word "twoji" (only "twoi")
I don't understand why singular twoje is used wth plural girls - it makes no sensate all
it makes sense because the person who has the boys and girls can be singular. but my point is that in English "Your" can be used for singular and plural so "Wasi" should be correct too