"Your boys and your girls"

Translation:Twoi chłopcy i twoje dziewczynki

December 15, 2015

This discussion is locked.


I wrote "Wasi" instead of "Twoje" and it was considered as a mistake, but "your" in english can be used for both single and plural. So why it's wrong?


"Twoi chłopcy i twoje dziewczyny" też jest poprawne


^This. Dziewczyna is accepted, but marked as a typo.


"dziewczyny" is accepted, "dziewczyna" is considered a typo because that's singular, not plural.


Rejected "Wasi"

[deactivated user]

    Yes can we have wasi added please


    I wrote wasi and it was rejected. Please add! Or make clear in brackets which 'you' you want.


    There is no need for brackets, since we always accept both singular and plural forms in those cases. It shouln't have been rejected.


    Dlaczego "twoje chłopcy i twoje dziewczynki" nie jest poprawne?


    "Chłopcy" is masculine-personal plural nominative, so "twoi" is right. "Twoje" is for not masculine-personal plural nominative.


    I typed "Wasi" and the answer was wrong because the correct one had to be "Twoje". Grammatically this is a BIG mistake as "your" can be referred as either Plurar or Singular. Duoling should have a small "hint" in brackets saying if we should use the Personal Pronoun as Singular or Plural. Sometimes I choose Ty, thinking that the algorithm would stick to it but NO, then it is wrong because it had to be Wy. What is wrong with the grammar design on this???


    Nothing is wrong, you can choose either singular or plural yourself. You didn't say for which "your" you tried "wasi", but if you got corrected to "twoje", then I understand you tried "wasi dziewczynki". This is ungrammatical, it's the wrong form of "wasi".

    For 'masculine personal plural' (virile), so the plural used for 'groups with at least one man' (like "boys"), it's either "twoi" (twoi chłopcy = your boys, John) or "wasi" (wasi chłopcy = your boys, John and Sue).

    For 'not masculine-personal plural' (non-virile), so the plural used for basically all other nouns (like "girls"), it's either "twoje" (twoje dziewczynki = your girls, John) or "wasze" (wasze dziewczynki = your girls, John and Sue).


    I so wished the case names and their definitions were more mnemonic so I could remember their definitions.


    Well If you now Latin or Polish it's not that hard, they are quite meaningful words:

    Nominative - Mianownik - „miano” is another word for a name, analogically in Latin

    Genitive - Dopełniacz - one that complements something (make something whole), „dopełnienie” is a name for object in grammar. It can be also understood as an indication what is missing; Latin geno, genere - to give birth - this name reflects other nature of this case: indicating owner.

    Dative - Celownik - „cel” - goal, target hence recipient; Latin: do, dare – to give

    Accusative - Biernik - „bierny” means passive, inactive so the case show someone/something that is not doing the action; Latin accuso means to accuse

    Locative - Miejscownik - „miejsce” means location, analogically in Latin

    Instrumental - Narzędnik - „narzędzie” means tool, instrument, analogically in Latin

    Vocative - Wołacz - „wołać” means „to call, to shout”, analogically in Latin

    Poradnia PWN about this - PL


    Very instructive, thank you!


    why is it twoje not twoji?


    1) because "dziewczyny" is feminine 2) there isn't word "twoji" (only "twoi")


    I wrote the EXACT same phrase and you marked it wrong!


    What is the diffrent between Twój and Twoi?


    "twój" - masculine singular

    "twoja" - feminine singular

    "twoje" - neuter singular

    "twoi" - masculine personal plural (groups with at least one man)

    "twoje" - not masculine-personal plural (all other plurals)


    Bardzo dziękuję!


    It is confusing since, In English, your can be a single person who has or 'you lot' who have.

    Therefore why in this sentence "nasi Chlopcy i wasi dziewczynki" is not accepted?

    English is simple and polish so @#*&^ complicate.


    Well, while Polish is generally complicated, I would argue that the ambiguity of English "you" is actually pretty confusing.

    Anyway, the right form is "wasze".

    "wasi" is for 'masculine personal plural', so for 'groups with at least one man'. "wasze" is for 'not masculine-personal plural', ergo, everything else. So it will be "Wasi chłopcy i wasze dziewczynki".

    And "nasi" is "our".


    Why arent there diacritical marks for Polish letters on all keyboards There are such marks for other languages


    What keyboards are you talking about?


    "twoi chłopaki i twoje dziewczyny" was rejected; I'm assuming this course strictly assigns chłopak the definition of "boyfriend" rather than "boy"?


    "chłopaki" is a strange word, despite any logic it actually uses "twoje" and "wasze" (so basically 'not masculine-personal plural' forms) although the word describes masculine people. It's an exception that you need to learn, and I'm not aware of any other word that works like that.

    "twoje chłopaki" would sound to me like "your sons" at first. Somehow I don't recall hearing "chłopaki" used as plural "boyfriends", I don't know why.


    According to the previous posts, a year ago a mod said the words Wasi/Wasze should have been accepted and yet I was marked wrong on that today. Why hasn't this been corrected?

    https://www.duolingo.com/profile/alik1989 alik1989MODPLUS 14127228 There is no need for brackets, since we always accept both singular and plural forms in those cases. It shouln't have been rejected.


    And what exact answer was rejected for you? 'Cause everything looks correct on our side. Also, do you have a screenshot?

    The accepted answers are: "[Twoi/Wasi] chłop[a/]cy i [twoje/wasze] [dziewczyny/dziewczynki/dziewczęta]" and "[Twoje/Wasze] chłopaki i [twoje/wasze] [dziewczyny/dziewczynki/dziewczęta]".


    I used wasi/wasze and was marked incorrect I do not have a screenshot, I was not using my phone at the time and I did not screenshot my laptop screen


    I did the same. This is no mistake!


    I found your report (thanks for reporting) and your answer is almost correct, but you didn't translate "and" into "i", you just wrote "Wasi chłopcy wasze dziewczynki".


    Why not "Wasze chłopcy i wasze dziewczynki"


    Those are two different plurals:

    "chłopcy" is a virile (masculine personal plural) noun, because it's a plural of a masculine word referring to people. "dziewczynki" is nonvirile (not masculine-personal plural), because it's not about masculine people.

    The virile form is "wasi", while the nonvirile form is "wasze".

    However, for "boys" there is a strange exception, and the word "chłopaki" (older boys) is somehow nonvirile, which makes it "wasze chłopaki". But I think that's the only such exception you're likely to encounter.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.