"Nie znasz nich."
Translation:You do not know them.
10 CommentsThis discussion is locked.
65
A wrong use of the pronoun "nich"--it should be "ich". A mistake easy to make, usage of both pronouns is similar. We would say: "Nie znasz ich" (You don't know them), but "Nie wiesz niczego o nich" (You don't know anything about them). "Nich" would be used after a preposition--in the first sentence it is not there, in the second it is the preposition "o" (about).
Dzięnki bardzo mihxal!
Will the next person who reads this please report this polish sentence as wrong please? (Go back to the question and press the button underneath to the left of "Discussion")
to summarise:
"Nie znasz nich" should be "Nie znasz ich"
(I would report it but I'm out of this section now and don't know exactly how to quickly link back to the actual exercise.)
2486
This should be the accusative, rather than the locative, right? I guess that is the ich/nich discussion above.
2486
Actually, I think my question had to do with a different sentence. I don't know how it got on here, though I am sure it was some silly mistake of mine.