So, " Spider- man" in Poland is called the " pająk-męczyzna"? Not that cool :P
There are many possibilities to name spiderman in Polish, but they aren't used at all or nearly at all. So most of the times Spiderman is Spiderman (sometimes Spajdermen). The „man” part is the most tricky because in real world we don't want to translate it. Instead we would gladly use some suffix like -nik, -arz, -ant, -yk and so on.
The most used form in Polish is: „człowiek-pająk”. Long and poor. Now theoretical beings:
- pająk :) or maybe pajęczyna (cobweb) or pajęczak (arachnid)
- pająkolud - something + lud (here it means human) -> this type works in fantasy settings: Jaszczurolud (lizzardman)
- pająkoludź - something + ludź (like above) -> again, works in fantasy: kotoludź, szczuroludź
- pajęczy - adjective derived from "pająk", on many occasions it is allowed to use adjective as a name. Many of popular Polish nicknames are adjectives -> gruby (the fat one), dziki (the wild one) etd.
- pajęcznik, pajęczarz, pajęczyńca, pająkin, pająkant, ... - meh
człowiek sounds like chelovek from my Russian course. Aslo pająk reminds me of păianjen in Romanian, my mother tongue. How fascinating is Polish ^^
"na Ukrainie" in Polish, actually. At least it's the most common version. "w Ukrainie" sounds poetic to me, like "in the land of Ukraine".
It used to be "na Ukrajinie" in Russian too until Ukrainian nationalism spiked in recent years. Now they demand that "w Ukrainie" is used, just like "w Pol'sze," "w Rossii," "w Amierikie," etc. They also demand that the word "the" be dropped from "the Ukraine" in English, for nationalistic reasons, as well as the capital Kiev be renamed "Kyiv" or "Kyyiv" in English to reflect the Ukrainian language Київ. Most maps did that for a time but reverted back to "Kiev," since different languages use their own names for cities/countries. It would be like forcing the Polish Kijów to change to Kyjiw just because Ukrainians want it that way
Is "ą" pronounced "an"? I think it is a bit hard to catch the sound, when I (atm) am guessing.
Not exactly, but similar. It sounds more like the french 'en' in, for exzample, 'Henry'.
"ą" polonais se prononce comme "on" français p. ex. : long ou pont The Polish letter "ą" is pronounced like the sound "on" in French e.g. : long (long) or pont (a bridge)
I've checked Boryś's etymological dictionary:
Pająk is a Proto-Slavic term so quite an old word (at least 1000-1500 years old). It combines prefix *pa with a reconstructed verb *ąkъ which is a cognate of Lithuanian anka - loop, knot. and Old Indic anka - bend, curve.
in Romanian we call it "păianjen" and some regions use "păiangăn" also. (ă is read like the indefinite article "a" - a flower)
Thanks, a comment was left on my profile that was really helpful-- i guess the loose translation is "little hooks" to refer to the legs.