39 CommentsThis discussion is locked.
There are many possibilities to name spiderman in Polish, but they aren't used at all or nearly at all. So most of the times Spiderman is Spiderman (sometimes Spajdermen). The „man” part is the most tricky because in real world we don't want to translate it. Instead we would gladly use some suffix like -nik, -arz, -ant, -yk and so on.
The most used form in Polish is: „człowiek-pająk”. Long and poor. Now theoretical beings:
- pająk :) or maybe pajęczyna (cobweb) or pajęczak (arachnid)
- pająkolud - something + lud (here it means human) -> this type works in fantasy settings: Jaszczurolud (lizzardman)
- pająkoludź - something + ludź (like above) -> again, works in fantasy: kotoludź, szczuroludź
- pajęczy - adjective derived from "pająk", on many occasions it is allowed to use adjective as a name. Many of popular Polish nicknames are adjectives -> gruby (the fat one), dziki (the wild one) etd.
- pajęcznik, pajęczarz, pajęczyńca, pająkin, pająkant, ... - meh
It used to be "na Ukrajinie" in Russian too until Ukrainian nationalism spiked in recent years. Now they demand that "w Ukrainie" is used, just like "w Pol'sze," "w Rossii," "w Amierikie," etc. They also demand that the word "the" be dropped from "the Ukraine" in English, for nationalistic reasons, as well as the capital Kiev be renamed "Kyiv" or "Kyyiv" in English to reflect the Ukrainian language Київ. Most maps did that for a time but reverted back to "Kiev," since different languages use their own names for cities/countries. It would be like forcing the Polish Kijów to change to Kyjiw just because Ukrainians want it that way