1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вчера мы купили два зонта и …

"Вчера мы купили два зонта и поставили их в угол."

Translation:Yesterday we bought two umbrellas and put them in the corner.

December 15, 2015



I translated this sentence as "Yesterday we purchased two umbrellas and put them in the corner." Surely, this is also a correct translation.

December 15, 2015


Yes, it's correct. Added it.

December 15, 2015


Report it.

December 15, 2015


yes. purchased = bought

October 28, 2017


Why can't "поставил" mean "stood" - wouldn't that be more correct than the current translation?

September 30, 2016


"стоял" would be the translation for stood. Postavit' is to put or place something

February 24, 2017


It's not very common, but you can use "stand/stood" as a transitive verb with this meaning, as in Wiktionary's example sentence:

"He stood the broom in a corner and took a break."

September 25, 2017


Интересно, есть ли такое наказание для детей как "поставить в угол" в других странах?

January 9, 2016


Да, в США это "a timeout".

November 18, 2017


Shouldn't 'угол' be in the prepositional case?

June 26, 2017


It's accusative because it's a "destination" of putting. https://www.duolingo.com/comment/24259028 has a bit more detail.

October 23, 2017


No, because the umbrellas are being moved TO the corner and are not IN the corner already. So we have в+acc in this case

December 24, 2017


Serbia <3 Russia

October 14, 2017


this is a test-version and there are a lot of the mistake...

January 6, 2016


I only ever heard Russians using the deminutive "Zonchik" :-)

January 28, 2016


The word "зонтик" has an interesting history, since it's not really a diminutive, but an original term.

It's a loan word from the Dutch "zonnedek" which apparently means "sundeck". I don't know Dutch and I'm not sure how that came to mean the umbrella in Russia, but probably that's because the sundecks are associated with sunshades. As the word become more ingrained into Russian language it has transformed into "зонтик" and the ending started to look so much like the ending of a diminutive, that people assumed it was one. So, to sound more "proper" they started to call it "зонт".

February 10, 2017


I'm Dutch and I have never heard of a word called 'zonnedek', while it indeed does translate literally to 'sundeck'. Maybe it is a word which has disappeared through the ages or is used in some dialects though :) The usual word which we use is 'parasol', which is in its place a loan word from French, I believe

February 10, 2017


Well, I believe this word entered Russian language somewhere during the Peter the Great's lifetime, so I'm not surprised it is not used in modern Dutch :)

February 10, 2017


Ah, that makes sense ^^

February 10, 2017


Wiktionary's definitions pretty much back up the idea that it's no longer used in modern Dutch, especially since it appears to apply to ships (perhaps even just sailing ships):

"zonnedek n (plural zonnedekken, diminutive zonnedekje n)

sundeck (deck segment of a ship used for sunbathing)

(archaic, historical) halfdeck
Synonym: halfdek

(archaic, rare) A sun cover on a ship.

Synonym: zonnedak

(obsolete) Any sun cover, sunshade.

Synonym: zonnescherm"

July 5, 2019


Why "поставили"? Can someone please explain the difference between perfective and imperfective aspect? :s

January 28, 2017


You need to use the perfective aspect because the placing of the umbrellas was a one-time, non-continuous event that occurred in the past. The perfective presents a completed action, the imperfective is part of a longer process, habitual action, or a continuous state.

March 9, 2017


Спасибо большае!

March 14, 2017


Спасибо большОЕ

June 1, 2017


Yes, but shouldn't it be also "покупили"?

June 12, 2018


No, there is no such word in Russian.

June 12, 2018


Купили is the plural Perfective Past of купить 'to buy". The Imperfective is покупа́ли, from the infinitive покупать.

There are a number of verb-pairs in which the Imperfective starts with по-, but they are less numerous than when по- is used to turn an Imperfective verb into a Perfective.

July 5, 2019


Yesterday we bought 2 umbrellas and left them in the corner.

Why not? It portrays the same meaning.

Yesterday we bought two umbrellas and placed them in the corner. This too.

August 5, 2018


Duo does not like numbers & left would be OK for оставили. imho the one with "placed" is OK but one may argue that it would be OK only for "расположили"

June 28, 2019


"yesterday we bought two umbrellas and placed them in the angle". Where did I make a mistake?

November 22, 2018


"Angle" это угол в математическом смысле. Угол, в который можно поставить зонтик - это только "corner".

November 22, 2018


Спасибо, Kundoo. Может, сразу разъясните и различие между place и put. я никак разобраться не могу, по какому принципу Дуо то разрешает их взаимозаменять, то запрещает.

November 22, 2018


Не за что)

"To put" гораздо более распространённый, нейтральный глагол. В принципе, его можно использовать почти всегда в значении "положить/поставить".

"To place" имеет более специфическое значение. Это больше "аккуратно положить в определённое место". В принципе, немного похоже на наше "поместить", хотя не на 100%. Подходит, соответственно, не всегда.

Есть ещё идиоматический оборот "I can't place [something]", означает "не могу определить/вспомнить/найти/понять". Если тут использовать "to put" то значение будет прямым "не могу поставить/положить".

November 22, 2018


Спасибо, друг! Понаглею ещё чуть, задам вопрос не по теме (не нашёл нигде в ссылках Дуо). У Вас каждый новый смысловой отрезок начинается с новой строки. Я тоже так хочу оставлять комментарии, но, что бы я ни делал, у меня всё в одну строчку получается. Какую хитрость Вы используете?

November 22, 2018


Тут всё просто, хотя и не сразу очевидно. Нужно отступить две строки, вместо одной)

November 22, 2018


I used "at" instead of "in". Why is it wrong?

November 23, 2018


Why isn't it в углу? I thought угол was one of those strange words that takes -у after в and на.

March 5, 2019


Because there is a movement, the case is accusative not locative (you are right on the locative irregular form)

March 6, 2019


I used "into" instead of "in". Why is it wrong?

June 28, 2019


It's idiomatically better to say "put them in the corner", but it's not wrong to say "into the corner".

Logically, there is some ambiguity as to what "into the corner" means: It could possibly mean actually inserting them into the material which comprises the walls that form the corner. A more clear expression of this idea is: "I hammered a nail into the wall." You'd never say, "I hammered a nail in the wall". Conversely, "I put the umbrellas in the corner" not "into the corner."

From a practical and reasonable point of view, though, there's no difference between "in" and "into" in this sentence, because no rational person will think that you're inserting the umbrellas into the wall itself. But the possibility might be enough to make Duo think "into" is wrong.

July 5, 2019


Thanks for taking time to explain. I already come across of a good explanation of "in" vs "into" in another discussion with an example of a ball and a house. As i understand "in" is used when one is within and "into" when one is outside

You example with the wall does not make it clearer. since the wall is a tangible solid structure (always ?) but the corner typically is not.

Rational person or not but some of them, from a practical and reasonable point of view put cash into the walls :) or is it in the walls ? i.e. in case of a hollow wall. It is not such a long stretch from money to umbrellas.

You got me really confused, referring to the walls as part of the corner, and the wall separately. I think in 3rd paragraph you mean former and in hammer & nail example latter.

A simpler possibility is that my answer was not in Duo's database.

July 5, 2019


my answer is standard English: "stood" and "put" easily interchange

July 4, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.