Translation:Yesterday we bought two umbrellas and put them in the corner.
Купили is the plural Perfective Past of купить 'to buy". The Imperfective is покупа́ли, from the infinitive покупать.
There are a number of verb-pairs in which the Imperfective starts with по-, but they are less numerous than when по- is used to turn an Imperfective verb into a Perfective.
It's idiomatically better to say "put them in the corner", but it's not wrong to say "into the corner".
Logically, there is some ambiguity as to what "into the corner" means: It could possibly mean actually inserting them into the material which comprises the walls that form the corner. A more clear expression of this idea is: "I hammered a nail into the wall." You'd never say, "I hammered a nail in the wall". Conversely, "I put the umbrellas in the corner" not "into the corner."
From a practical and reasonable point of view, though, there's no difference between "in" and "into" in this sentence, because no rational person will think that you're inserting the umbrellas into the wall itself. But the possibility might be enough to make Duo think "into" is wrong.
Thanks for taking time to explain. I already come across of a good explanation of "in" vs "into" in another discussion with an example of a ball and a house. As i understand "in" is used when one is within and "into" when one is outside
You example with the wall does not make it clearer. since the wall is a tangible solid structure (always ?) but the corner typically is not.
Rational person or not but some of them, from a practical and reasonable point of view put cash into the walls :) or is it in the walls ? i.e. in case of a hollow wall. It is not such a long stretch from money to umbrellas.
You got me really confused, referring to the walls as part of the corner, and the wall separately. I think in 3rd paragraph you mean former and in hammer & nail example latter.
A simpler possibility is that my answer was not in Duo's database.
The word "зонтик" has an interesting history, since it's not really a diminutive, but an original term.
It's a loan word from the Dutch "zonnedek" which apparently means "sundeck". I don't know Dutch and I'm not sure how that came to mean the umbrella in Russia, but probably that's because the sundecks are associated with sunshades. As the word become more ingrained into Russian language it has transformed into "зонтик" and the ending started to look so much like the ending of a diminutive, that people assumed it was one. So, to sound more "proper" they started to call it "зонт".
I'm Dutch and I have never heard of a word called 'zonnedek', while it indeed does translate literally to 'sundeck'. Maybe it is a word which has disappeared through the ages or is used in some dialects though :) The usual word which we use is 'parasol', which is in its place a loan word from French, I believe
Wiktionary's definitions pretty much back up the idea that it's no longer used in modern Dutch, especially since it appears to apply to ships (perhaps even just sailing ships):
"zonnedek n (plural zonnedekken, diminutive zonnedekje n)
sundeck (deck segment of a ship used for sunbathing)
(archaic, historical) halfdeck
(archaic, rare) A sun cover on a ship.
(obsolete) Any sun cover, sunshade.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stand I stood the ironing board against the wall.