"You do not even like me."
Translation:Nawet mnie nie lubisz.
How would you distinguish between the following two sentences in Polish? They have different meanings in English.
Q: Does she love you? A: She doesn't even like me.
Q: Does she like a lot of people? A: She doesn't even like me.
Without context, I would assume the former (because "even" is next to "like"), but the Polish translation seems like it should mean the latter (because "nawet" is next to "mnie").
I put "Nawet nie mnie lubisz" and it wasn't accepted. I would have interpreted "Nawet mnie nie lubisz" as meaning "[How can you possibly like Desmond -] you don't even like ME [, and I'm a FAR nicer person]." I'm on the point of giving up altogether - either Polish word-order rules are just impossible to master or Duo doesn't explain them.
Don't give up, I know your comments and I'm pretty sure that you have quite a good grasp of Polish.
"Nawet mnie nie lubisz", if you emphasize "mnie" clearly with your voice, could mean what you wrote. Perhaps a safer option would be "Nie lubisz nawet mnie".
But you just can't separate "nie" and "lubisz" here, because then you negate "me", but you don't have a negation on "like" anymore, so you end up with something like "Even not me you (do) like" or similar.