"You do not even like me."
Translation:Nawet mnie nie lubisz.
Is the emphasis in „Nawet ty mnie nie lubisz” incorrect, or is there some thing else wrong with it? I was surprised when it was marked wrong.
So it is a sort of emphasis thing. Getting a hang of how Polish word order and including pronouns changes the emphasis of a sentence, and therefore its meaning, is challenging!
Not so challenging. In English changing position of "even" changes the meaning in similar way.
Rather too strange. Putting some additional emphasis on 'me' doesn't make sense in my opinion. We generally avoid putting personal pronouns at the end.
You should rather avoid putting personal pronouns at the end of the sentence, if possible.