"Is an egg a vegetable?"
Translation:Czy jajko jest warzywem?
The answers say:
• Czy jajko jest jarzyną? • Czy jajko jest warzywem?
What is the difference between jarzyną and warzywem?
My Polish friend disagrees. In fact he says he uses 'Jarzyny' much more... So maybe it depends on the region you come from?
Jarzyna is quite old way of saying Warzywo and not used very often these days. I would stick to warzywo for singular.
"Jeżyna" is a type of fruit (rubus). "jarzyna" can be considered a synonym of "warzywo".
If ''Czy jajko to warzywo'' acceptable, then ''warzywo'' doesn't take the Instrumental case?
it is the magic power of the word TO. It is among other things, that can be added to "jest" in noun is noun sentences, and means "this/that/these/those" in this/that/these/those is/are sentences.
The magical powers of TO are:
you can skip "jest/są"
the noun stays in nominative case
You put the subject after the verb, and that's really rarely natural (probably only when the subject is Formal You).
I come from Poland and this sentence seems unusual to me. I would have used "jest" instead of "to", I don't get why "to" is used instead of "jest".
Well it's an option, "Czy jajko jest warzywem?" is of course accepted as well, and I'm not that sure that one if more natural than the other, both seem perfectly fine to me.
But I made "Czy jajko jest warzywem?" an equal 'best answer' now.
Why not "Czy jest jajko warzywem?" I thought the language is benevolent with swapping words like this.
That sounds rather weird. I understand you're Slavic as well, but well... better learn the rules for the most natural word order before you start wondering how to break them ;)