"On šel za mnou."

Překlad:He was following me.

December 15, 2015

12 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/benderto

Proč by se nedalo použít: "He went behind me." ?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože to by znamenalo "On šel za mě", jako třeba ve frontě nebo do zadní řady.


https://www.duolingo.com/profile/benderto

díky, to dává smysl.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

A co : he was going behind me? Nebo behind ukazuje JEN to, kde je něco zařazené/ za něším/?


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

a jak by se přeložilo...on šel za mnou..(třeba v průvodu), tak jsem té větě původně rozumněla. díky


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Přeložilo by se to stejně nebo např. "he was walking behind me". Obojí je uznáváno.


https://www.duolingo.com/profile/Pavlik52902

He went for me nevzalo. Sel za mnou jsem pichopil,jako ze sel ke me a ne ze me nasledoval. Tady je nejednoznacne ceske zadani


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

To je "šel pro mě"

České zadání je šel za mnou, sledoval (následoval) mě.

Jsou uznávány tvary (průběhový i prostý předpřítomný, minulý i předminulý) sloves "walk behind me" a "follow me".


[deaktivovaný uživatel]

    He went with me?


    https://www.duolingo.com/profile/IvanKozuch

    Co je špatně na "He was walking after me."? "Folowing" chápu spíše obecně jako následovat třeba i na kole nebo v autě.


    https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

    he was walking je uznávané, ale after je špatně, to má časový význam, nejprve jsem někam šla já a později někam šel on, ale mohl jít jiným směrem, museli byste použít behind me, behind má místní význam, šel v pozici za mými zády

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.