"Mamy chleb i wodę."

Translation:We have bread and water.

December 15, 2015

This discussion is locked.


woda becomes wodę when its a direct object


I always get ma, mamy and all he other 'have' words confused. Anyone else?


"My mają cleb I wodę"....is Same as "mamy chleb I wodę" isn't it?


No. "Mają" is third person, and does not properly go with the pronoun "my."

"My mamy chleb i wodę" means the same as "mamy chleb i wodę."


what is your relationship with Polish language? "My mają" is a regional dialect thing I hear sometimes, but it is not standard Polish.


Native Polish speaker here. Ok, I understand it is some regional variation (where from - never heard anybody using it and really curious now?), but at this level it is probably better not to confuse learners even more with some regionalisms?


I try to be respectful when I feel people are confident with what they say. There are many people who learn Polish from their parents, or significant others, and it feels more respectful to say - that is not "standard Polish", then you are wrong.

And I know some people in south-east Poland talk this way. Around the time I wrote that comment I had spent 3 hour train trip with two women who talked like that.

the course does not teach regionalisms, but if someone uses one, and asks about it why not tell about them.


we got bread and water is the same like mamy chleb i wode?


"We've got (a thing)" means the same as "We have (a thing)" in English (at least, in my dialect). "We got" is different, meaning "We previously acquired."

In the former case, you may have always had the thing (despite what the tense makes it seem like), as in "I've got blue eyes." In the latter case, one may not even still have the thing, as in "I got a sandwich, but then I ate it."

[deactivated user]

    The recording doesnt say "chleb i wode"


    Więziennego życia jest trudne


    You are right, but "Więzienne życie jest trudne." is correct. ;)


    Thanks for the correction!


    Why does "woda" take an "ę", while chleb remains the same in the accusative?


    There are different patterns, or "declensions" of Polish nouns, depending on gender (actually, there are three masculine declensions, for persons, other animate things, and inanimate things).

    So the -a/-ę pattern is because "woda" is feminine, while "chleb" is maculine-inanimate (which has the same form in the nominative and accusative).


    Why "some bread" and not "a bread and water"


    You don't really use "a bread" in English, bread is uncountable.


    Nie znacie język polski?!


    Nie znacie kogo/czego? - języka polskiego.


    Мами? Серьёзно? Я знал, что польский отличается от русского, но не настолько же...


    XD По началу я думала что мами это мамы... (от слово мама)


    "mamy" также значит "мамы". Только нет здесь, не в этим предложении)


    Instead of listening-- "mame shlab e wodai" Why it sounds like "mam'rebi wode" Is there any another sound like in french? Or something is missing by me? Please help.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.