"Jedes Bundesland hat seine eigene Nummer."

Traduction :Chaque land a son propre numéro.

December 15, 2015

16 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/ericschacher

land n'est pas un mot français !!


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

ça le devient il me semble. Un exemple pris sur la fiche wikipedia "Land":

"En langue française, quand on désigne la division administrative, on conserve le mot allemand land avec ou sans majuscule et son pluriel allemand länder ou Länder1 ou francisé lands2,3 ; on peut également employer le terme État ou, pour l'Autriche, également province."

Mais le mot n'apparait pas (encore) dans tous les dictionnaires, c'est vrai.


https://www.duolingo.com/profile/Monyeye

Il est utilisé en faisant référence à un autre pays "Le land de Rhénanie", mais ce n'est pas un mot courant en français ! nous devrions pouvoir avoir le choix de traduire "province" ou "région".


https://www.duolingo.com/profile/drselb

le mot "région" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/PhiZo

Je pense que l'encyclopédie Wikipédia est très riche à beaucoup de niveaux (et je soutiens ce projet...), mais je ne la considérerais pas comme dictionnaire de référence de la langue française.


https://www.duolingo.com/profile/Nicodim8

Et pourquoi on ne pourrait-on pas dire "etat fédéral" ?


https://www.duolingo.com/profile/BernardMullie

C’est ce que j’ai mis et qui m’a été refusé. Difficile de parler la langue de Duo…


https://www.duolingo.com/profile/Stephane293248

On pourrait aussi traduire "Land" par "Etat (avec e majuscule) fédéré" car c'est plus qu'une région. Le droit de faire sécession est parfois garanti. On dit d'ailleurs "Freier Staat Bayern"ou "Freier Staat Sachsen" pour certains Länder....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En fait c'est "Freistaat Bayern" et "Freistaat Sachsen". :-)


https://www.duolingo.com/profile/Trinchette

Pour les Suisses, ce serait sympa d'accepter la traduction de Bundesland par canton.... Je signale :-)


https://www.duolingo.com/profile/PhiZo

Je pense qu'il faudrait élargir un peu le registre des traductions acceptées. Pour un français les notions de land, état fédéral, état fédéré sont un peu abstraites...


https://www.duolingo.com/profile/Fabdoufaure

"Etat fédéral" refusé ! C'est du foutage de gueule !


https://www.duolingo.com/profile/IrneDabezi

La traduction de "Bundesland" par "État fédéral" devrait etre acceptée, c'est inacceptable que ce ne soit pas le cas. Le régime fédéral n'est pas l'apanage des nations germanophones, et si le terme "Land" peut éventuellement être accepté en France par rapport à ces pays, cette "traduction" ne devrait pas être la seule acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Luci11

Departement mais pas "land"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Un "Bundesland" n'est pas un département.


https://www.duolingo.com/profile/Franois947003

Duo n'accepte pas "état fédéral"!

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.