"I am eating an apple."
Translation:Jem jabłko.
41 CommentsThis discussion is locked.
It's not a "t." It's an "l." There are two "l"'s in the Polish alphabet. The first, "l;" pronounced "leh," is used like we would use it in the English language. The second, pronounced "weh," has a slash that runs ascending, diagonally from left to right; and is used where and how we would use a "w."
I'm afraid that "Jestem Polski" doesn't make sense. We can say "polski samolot" (a Polish airplane), or "polski piłkarz" (a Polish footballer), but to say what is my nationality, we use nouns. A man will say "Jestem Polakiem" and a woman will say "Jestem Polką". They are capitalized, while the adjectives are not.
It would be correct, however, given that the form of the verb already makes it clear what the subject of the sentence is, "ja" is completely redundant. It's usually used if the subject is emphasized, mostly if there's some contrast. ("You are eating a pear. I, on the other hand, am eating an apple").