1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Kedi dışarıya çıkıyor."

"Kedi dışarıya çıkıyor."

Translation:The cat is going outside.

December 15, 2015



Isn't "kedi çıkıyor" sufficient? Why do we have to say "the cat is going out to the outside"?


çıkmak by itself just means 'to go out/to exit' (you can, for example, go out of a room). This is different in meaning than "to go outside" which means that you have to physically out outdoors. Just like in English, you have to include the word "outside" to get this meaning clearly.

Also, "to the outside" is grammatically incorrect. It doesn't make sense in English ("outside" is one of a few words that does take articles and doesn't take the preposition "to" when talking about motion. Another example is "home" :) )


Unusual, but not grammatically incorrect. I'm going to the outside of the space ship. I'm going to the (old folks) home caring for my grandmother. These change the usual sense of outside or home, but there it is.


Difference between çikiyor and gidiyor?


What's the difference between dışına and dışarıya?


Dışarı 'outside' + dative (y)a .. so it's general Dış 'outside' + possessive ı + dative (n)a .. so it's specific to the noun preceeding it -- outside of ....


So in "Kedi evin dışına çıkıyor." dışına is referring specifically to the outside of the house, while in "Kedi dışarıya çıkıyor." dışarıya just means outside generally and not outside a specific place. Right?


I wrote " the cat is leaving to the outside" and it is marked as wrong. I didn´t understand why!!


In English one does not use the phrase "to the outside". here One simply says "going outside". When using the phrase "to the outside" one usually specifies the outside of what e,g, "to the outside of the hotel/city/bakery..."


çok teşekkür ederim)))

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.