There is just no word in Russian for 'wrong', therefore you need to use different words for it's different meanings
So, "wrong" is literally "unright". Cool.
Why is "плохо" not correct?
«Плохо» means “bad/badly” or “poor/poorly”, which is slightly different from “wrong” («неправильно»).
Hmm, when we're reviewing and I don't know what section I am in, I get marked off for not using the short version: Неправильный
Report it. Unlike "неправильно" (an adverb), you would not use it as a complete sentence, but it's certainly a legitimate translation of the adjective.
I'll report it, I just wasn't 100% sure if it was a good translation. Thanks for clarifying the difference though!