So, "wrong" is literally "unright". Cool.
The fact that it slightly looks like право - right (direction) might help us remember.
There is just no word in Russian for 'wrong', therefore you need to use different words for it's different meanings
So Russian has a smorgasbord of different ways to say "wrong"?
Hmm, when we're reviewing and I don't know what section I am in, I get marked off for not using the short version: Неправильный
Report it. Unlike "неправильно" (an adverb), you would not use it as a complete sentence, but it's certainly a legitimate translation of the adjective.
I'll report it, I just wasn't 100% sure if it was a good translation. Thanks for clarifying the difference though!
Why is "плохо" not correct?
«Плохо» means “bad/badly” or “poor/poorly”, which is slightly different from “wrong” («неправильно»).