"I have a cheerful uncle."

Translation:Mam wesołego wujka.

December 15, 2015

This discussion is locked.


This is a great conversation starter


Would 'szczeslywego' also be correct in this case?


I'd say it can't. Szczęśliwy is a situational condition, as in being happy. Note how szczęście translates to luck, so szczęśliwy can also mean lucky, which is too a situational condition. Wesoły on the other hand describes a general cheerful attitude of a person.


No. "Cheerful" and "happy" are similar moods, but not the same.


"Szczęśliwego", with "i". "Szczęślywego" is used while parodying Mazovian dialect. I wouldn't use it - "szczęśliwy" is used as "happy, because something happened". Correct form would be "pogodnego".


The ł in Wesołego here sounds to me more like l than w.that would be an archaic or dielectal pronunciation right? Or do I just hear it wrong? Thxs


As I hear it, the male voice sounds exactly as it should sound.

The 'old pronunciation' (ł pronounced like the English l) can occur in some Eastern dialects, but is pretty rare. You might also hear it in pre-war recordings or in some instances of 'theatre-speech'.


Ah in my app there is only the female voice.her ł's in some words tend to sound like a hard l as I know from Slovak .to be honest stół for me is much easier to pronounce with a hard L than using the english w sound..just on a note.in a western slovak dialect they also pronounce hard Ls exactly like polish ł. In any case good to know its not really that wrong to use the old pronunciation by mistake


Well, it's still a mistake, unless you are performing a play by Juliusz Słowacki, or use it consistently along with other dialectal features.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.