"I like both to work and to rest."
Translation:Я люблю и работать, и отдыхать.
I said мне нравятся because, although they are infinitives, which normally take a singular verb, because there were two of them, I thought a plural verb was required.
Since this comment was posted there has been some ambiguous discussion below. Please could somebody who knows state clearly whether "Мне нравятся и работать и отвыхать" is or is not a valid sentence in russian?
why isn't this read as "i love and work and rest" ? what clarifies the connection between love and work? in english it's a preposition that clarifies things, am i just supposed to guess through context in russian?
The connection between "Love" and "Work/Rest" is that "Work/Rest" are in their infinitive forms. When a verb is being described by another verb (e.g. "Love/Can/Want to") they take the infinitive.
In "I love and work", both verbs are present tense, "Я люблю и работаю".
and и functions as a preposition between the dative and infinitive? is that why both infinitival verbs need it? that first и is really confusing. the second one makes sense.
Russian is a language of redundancies, like и и, или или, and lots of double negatives. Just go with it.
In Russian, instead of saying both ... and ... you say и ... и ...
You'll encounter the same, I think, with или ... или ... instead of either ... or ...
Когда может исползовать слово "оба"?
When can you use the word "оба"?
I assume they both work? The hints merely come from an automated system so don't necessarily correspond to the suggested answer in the discussion.
in the course English for Russian ... experts explained that (when used) between "love" and "like" the difference is more than between "любить" and "нравиться." And vice versa. I think this is the reason for your confusion.
The English sentence sounds a bit weird to me, I would probably say "I like both working and resting"
Why do i have to learn how to say i like to work. I'm not expecting to use this sentence ever