"Kobieta lubi zupę."
Translation:The woman likes soup.
19 CommentsThis discussion is locked.
No, I don't think so, sorry. A leading language-learning website cannot accept things like "Woman likes soup", even if it's not a course teaching English.
Moreover, it kinda is. Every course 'XYZ for English speakers' is also a so-called "reverse tree" for the native speakers of XYZ language who want to learn English.
Apart from 'knowingly putting a wrong answer on the list of accepted ones' (which would make "Woman likes soup" accepted), we don't have control over those. An algorithm decides which wrong answers (those that aren't listed as correct) are simply rejected, and which are 'accepted with a typo'. And we believe it's too lenient for Polish, but at least right now, we can't do anything about it.
In this case, a response to a question in a Polish course has been rejected because of an English mistake (done by a non native english speaker)?
I personally think that this is a bit out of the purpose. But I got another comment about "reverse learning" which kind of made sense. I will start from it from now on
Not really to be honest.
I knew/know that Polish can work w/o definite article. I know that "Ta kobieta" can also mean "The woman"; thus I thought that if you wanted us to write "The woman", you could have written "Ta kobieta". That's how I proceeded to make the mistake.
I assume the reasoning is a bit blurry, apologies for that.
In most contexts, "ta kobieta" will mean "this woman" or "that woman" because 'ta' is a demonstrative pronoun. It can, however, sometimes be expressed with the definite article, so we also accept 'ten/ta/to' for 'the' as an alternative translation. But the main (preferred) translation of a sentence will not translate 'the' into Polish.