"Przepraszam, jem jabłko."
Translation:Sorry, I am eating an apple.
109 CommentsThis discussion is locked.
the way I translated it was "I'm sorry, I ate the apple" and the correction came back "I'm sorry, I eat apple" which is how I ended up hear... It makes much more sense now that I see it translated to "I'm sorry, I'm eating an apple" which would be a logical response to "Can you help me right now?"LOL
The construction would be the same, but apples plural would be "jabłka." "Przepraszam, jem jabłka." This sounds strange, though, because why would someone apologize for the fact that he eats apples? "I eat an apple," and "I'm eating an apple," are two different ideas, but in Polish they're both "jem jabłko." You would get the meaning from the context of the conversation in Polish. "Excuse me, I'm eating an apple; that's why I'm chewing over the phone." OR, "Excuse me, I eat an apple, every morning, instead of breakfast; I cannot meet you at the café."
Oh, whether he's eating apples in particular is irrelevant. It could be any food, or any activity. It's my desire to know the proper grammatical construction for using "I do this" as an explanation. "Sorry, I deal with law." "Sorry, I deal with laws." "Yes, I prefer apple." "Yes, I prefer apples." There's a slight difference in meaning between singular and plural, and they're both valid. So I wonder if the same applies to Polish.
Forgive me for getting your question confused at first. "Sorry, I eat apples," would be the same construction as "Sorry, I AM EATING apples." Przepraszam, jem jabłka. Apples is just an example because of the exercise here. Any other word would function similarly. Your "law vs. laws" example, however, is different. "The law" and "laws" are two different concepts, so the words for them would be different.
"I don't eat meat" can be either "nie jem mięsa"- either right now or in general "nie jadam mięsa" - in general. but it's verb aspect and you are asking about plurals.
What is the difference you are describing, because right now I'm convinced that since I don't know what you mean we probably don't have it.
I think this example is intranslatable, because of double meaning of Polish "prawo" everytime I think an example with "prawa" it translates to "rights" in English, (like human rights= prawa człowieka), while prawo as law (justice system and all the books made by parlament) is rarely plural. Prawa fizyki (Laws/Rules of phisics) are all the laws while prawo fizyki (law of phisics has to be specific one, implied before, or later)
So yes there is the difference, but not the same.
Immery, THE LAW is what the justice system invokes. Laws are each specific ones. A law student studies THE LAW for three years, but he doesn't only study LAWS for three years. There is much more to THE LAW than just LAWS. An attorney practices THE LAW, but there are many LAWS on the books. One of those LAWS is A LAW (meaning one law), but not THE LAW (meaning the Justice system). Understand?