I wrote mistakenly "Excuse me, I am an apple"... I'm really used to Duolingo's weird sentences xD
I also remember this in Dutch course. Will we have crazy sentences in Polish course?
I don't know why, but I get "I am" and "I eat" mixed up constantly. And with the funny sentences Duolingo has I say things like "Sorry, I am an apple"
In Russian, the two have the same infinitive also! Есть (jest') means "to be" as well as "to eat." They are conjugated differently, though.
The same with me ! and polish friends were surprised when I said I had this confusion !
That's pretty funny, since 'jeste' in my language got shortened to 'je'. "Ona je dete." (She is a child) gets a whole new meaning now. Jesti is 'Ona jede' though.
Somewhere in Poland
Person: Cześć! Co słychać? Tourist: Przepraszam, jem jabłko.
the way I translated it was "I'm sorry, I ate the apple" and the correction came back "I'm sorry, I eat apple" which is how I ended up hear... It makes much more sense now that I see it translated to "I'm sorry, I'm eating an apple" which would be a logical response to "Can you help me right now?"LOL
Well, technically "I eat" is a correct translation, although of course quite strange. The main one is "I am eating", I believe that "I eat" was suggested to you simply because it was closer to your answer.
the audio is very quick. Can someone phonetically spell it out for me please.
jabłko is more YABW-ko, but in real Polish it's more likely to sound like yapw-ko, or yap-ko.
OK, I'll attempt it. I'm not very good at this, though. :-) It's approximately Pzhe-prahsh-ahm, yem yahb-wih-koh.
It is also not silent, if you mean the second "r". The first one is actually "rz" and "rz" makes one sound (just like "sz").
No, because jabłko is singular, only one apple. Also, in this sentence, the speaker is excusing himself for eating, as a gesture of politeness. He's not apologizing for the fact that he eats apples.
Hmm. So, an apology for eating (or not eating) a certain type of food would require a different construction? For examples: if someone has a strong preference, or is following a diet, or is a vegetarian.
The construction would be the same, but apples plural would be "jabłka." "Przepraszam, jem jabłka." This sounds strange, though, because why would someone apologize for the fact that he eats apples? "I eat an apple," and "I'm eating an apple," are two different ideas, but in Polish they're both "jem jabłko." You would get the meaning from the context of the conversation in Polish. "Excuse me, I'm eating an apple; that's why I'm chewing over the phone." OR, "Excuse me, I eat an apple, every morning, instead of breakfast; I cannot meet you at the café."
Oh, whether he's eating apples in particular is irrelevant. It could be any food, or any activity. It's my desire to know the proper grammatical construction for using "I do this" as an explanation. "Sorry, I deal with law." "Sorry, I deal with laws." "Yes, I prefer apple." "Yes, I prefer apples." There's a slight difference in meaning between singular and plural, and they're both valid. So I wonder if the same applies to Polish.
Forgive me for getting your question confused at first. "Sorry, I eat apples," would be the same construction as "Sorry, I AM EATING apples." Przepraszam, jem jabłka. Apples is just an example because of the exercise here. Any other word would function similarly. Your "law vs. laws" example, however, is different. "The law" and "laws" are two different concepts, so the words for them would be different.
Haha, oh I forgive you. The feeling of finally getting a subtle concept through to someone else is pretty great. The impression I'm getting from these responses is that Polish does not as often use the singular to represent an abstract.
"I don't eat meat" can be either "nie jem mięsa"- either right now or in general "nie jadam mięsa" - in general. but it's verb aspect and you are asking about plurals.
What is the difference you are describing, because right now I'm convinced that since I don't know what you mean we probably don't have it.
Now I understand his question. He's asking about singular versus plural that have different meanings. "I deal with laws," versus "I deal with THE LAW." OR, "I don't like pears; I prefer apples," versus "You like cherry pie; I prefer apple."
I think this example is intranslatable, because of double meaning of Polish "prawo" everytime I think an example with "prawa" it translates to "rights" in English, (like human rights= prawa człowieka), while prawo as law (justice system and all the books made by parlament) is rarely plural. Prawa fizyki (Laws/Rules of phisics) are all the laws while prawo fizyki (law of phisics has to be specific one, implied before, or later)
So yes there is the difference, but not the same.
Ok but I don't see the difference in the first sentence. and in second with apples- it's jabłka vs jabłkowe.
Immery, THE LAW is what the justice system invokes. Laws are each specific ones. A law student studies THE LAW for three years, but he doesn't only study LAWS for three years. There is much more to THE LAW than just LAWS. An attorney practices THE LAW, but there are many LAWS on the books. One of those LAWS is A LAW (meaning one law), but not THE LAW (meaning the Justice system). Understand?
I don't see how this is going to be remotely relevant in a real life conversation.
"Hey, how are you?" "Sorry, I'm eating an apple. That precludes any other activities, as it is an extremely time-consuming activity." This is definitely going to be useful in real life.
In the puzzle exercise? It's hard to imagine, as the puzzles are based on the main answer which obviously has "I"... Can you provide a screenshot?
Why are you people learning Polish? Too funny,? I learned it in the Army way back in 1983! It's cool though
I entered "Pardon me, I am eating an apple" and was marked wrong. Seems to be a correct answer, same as "Excuse me"
As "jeść" takes Accusative, "Droga Mleczna" becomes "Drogę Mleczną" ;)
And the chocolate bar just has the English name, although it does undergo declension anyway, so we end up with: Przepraszam, jem Milky Way'a.
We are. It's there. The audio is far from perfect, but it's there.
In Polish, you could count words with any silent sounds on your fingers. That almost doesn't happen at all.