"My i oni"

Translation:We and they

December 15, 2015

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/swilliams1676

So it appears that some of the nominative case pronouns are the same as the accusative case.


https://www.duolingo.com/profile/silmeth

I would report it, “we and they” is much more appropriate translation IMO.


https://www.duolingo.com/profile/sz-cz

"You see us and them" is "Widzisz nas i ich" and "You give it to us and them" is "Dajesz to nam i im", while "Who wants a cake? Us and them!" is "Kto chce ciastko? My i oni!". Apparently the last example fits here, I cannot find another explanation.


https://www.duolingo.com/profile/awiona

the pronounciation is not right in this case


https://www.duolingo.com/profile/IamJustintime

Is the "i" drowned out in pronunciation, or is it just very short?


https://www.duolingo.com/profile/immery

it should be audible but short. also final "i" makes "n" sound like "ń"


https://www.duolingo.com/profile/JanuszWoro3

My i oni = we and they.

Nas i ich = us and them.


https://www.duolingo.com/profile/ataltane

Except that English tends to use the accusative forms of pronouns when there's no verb. So 'Who's coming?' - 'Us and them', never 'we and they', unless there's actually a verb following. As a free standing sentence, 'we and they' sounds wrong.


https://www.duolingo.com/profile/Iloveskylanders2

Does that make sense?

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.