"She tells her children that she loves them very much."
Translation:Ela diz para seus filhos que os ama muito.
Suggested answer "Ela conta aos suas crianças que os ama muito." Question 1) This makes me wonder whether the "aos" should be "ás" in order to agree with the gender of "suas", or else "suas" perhaps should be "seus" in order to agree with "aos".
Questions 2) I understand that crianças might be all girls or all boys. It is the gender of the denoted children, or the gender of the word that determines the choice of gender for referents?
Grateful for help.
There is difference a little confusing about that we, brazilians, call "crase". It is used when the verb needs a preposition "a" AND the noun needs the article "a" (female words). So, we say "ela diz A A suas crianças..." it is a little bit strange, so we took the A+A and put À.
Nope, the order is not right. It should be "Ela diz às suas crianças que (ela) as ama muito" ela between parentesis is optional, and "diz" is better than "fala" in this case, and you forgot suas (her), also better to accentuate às, since there are two "a" here: a (preposition "to") + as (article the) = às.
Paulie, the first sentence is more informal (I believe is grammatically correct, though). I would choose the second if I has to write it or if I was in a kind of formal conversation. Crianças and filhos are interchangeable in this case and would be more or less common depending on the region (talking about Brazil, of course)
Not at all! Actually, there is this very similar expression in Portuguese and DL put it there in the idiomatic expressions lesson. In Portuguese you would say "a ficha caiu" or "caiu a ficha" meaning you just understood something after some time. (Cultural note: "Ficha" refers to a token that was formely used to make phone calls in those public phones, in Brazil called "orelhão". Google "orelhão" and "ficha telefônica" and you will see what I mean.)