Is the audio for this sentence good? It sounds so artificial, with loose words just glued together.
I'm having a little trouble with understanding the grammatical inflections here. I wrote "Ta zupa i tamta zupę" as I thought that "zupa" took "ę" as the object of a sentence. I would appreciate any clarification.
Yes, "zupę" would be for the direct object, but this is not even a sentence. These are just two noun phrases listed.
I don't understand... what is the difference between "ta" and "tamta" ? Maybe it's because I'm french and i don't see the difference between "this" and "that" ...
"ta zupa" is closer to me than "tamta zupa". You stand by the table, there is some soup at the table (ta zupa) and at another table 5 metres from you (tamta zupa).
In german its basically the same i cant think of a way differerentiating ta of tamta in this sentence is the distance?
Can you say "Ta i tamta zupa?" in this case? Saying soup twice in a short sentence sounds a bit of a mouthful.
Yes, it works here. Well, it's not a very probable thing to say anyway, it just shows you the contrast between 'this' and 'that'.