"Ваш сын цел?"
Translation:Is your son alright?
44 CommentsThis discussion is locked.
2868
If someone asked me: "Is your son intact?" It is such an odd phrasing, that I would interpret it as meaning "Has your son been circumcised?"
If someone asked me that I would panic and want to know why on earth my son WOULDN'T be intact. What has happened to him that he might not be intact? A car accident? A bear mauling? That phrasing brought to mind some sort of violence so severe it might be expected you might not make it out in one piece.
1385
I would probably say alright instead of intact. Maybe safe. Intact sounds a bit odd to me.
61
Is alright your son - с вашим сыном все в порядке or выш сын в порядке. По-русски более адекватный перевод.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/alright?q=alright
Informal, but not necessarily wrong. It probably shouldn't be used in writing - but Duo is a hardly a purveyor of formal writing style.
As I have already written in response to another comment in this formum, цел" does not mean safe. It literally means either "in one piece" or "intact" - choose the one that fits the context.
"Цел" is a short form of "целый" - an adjective meaning "whole" or "intact".
"Safe" (adjective) in Russian is either "безопасный" (if you describe someone or something that does not pose danger to you: this car is safe) or "в безопасности" (if you describe the state of not being in danger: I am safe here).
738
"Is your son alright" is given as a correct answer. in the UK, "alright" is not considered good English, the correct term being "all right"