The sense of the sentence is different. In English you would use "Are you hear me" during a phone call to check if the other side is receiving anything. "Are you listening to me", your parents would scream if you did something stupid, and your parents have already told you not to do it.
Remember that you have to add the necessary words. You translated it too directly, it should be "are you listening to me"(like in "I wanna rock", from the Twisted Sisters ;) ). For instance, if you see the phrase "kochamy to", translating it directly will get you "love this", but since "kochamy" is the plural form of "kocham", the actual translation would be "we love this"