"Słuchasz mnie?"
Translation:Are you listening to me?
December 15, 2015
30 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Remember that you have to add the necessary words. You translated it too directly, it should be "are you listening to me"(like in "I wanna rock", from the Twisted Sisters ;) ). For instance, if you see the phrase "kochamy to", translating it directly will get you "love this", but since "kochamy" is the plural form of "kocham", the actual translation would be "we love this"
udoyon
231
Actually the phone call one would usually be "can you hear me" or "are you able to hear me" - implying ability/possibility. "Do you hear me" is more often used similar to "Are you listening to me", parents to children, people angry/upset - implying you're able, but will you, do you understand?