"Já plním tu lahev mlékem."
Překlad:I fill the bottle with milk.
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Mám takovou teorii: V češtině se sedmý pád používá na tvoření dvou významů: 1. "Řežu strom pilou." (Instrumentál, používám pilu jako nástroj). 2. Řežu strom s taťkou." (Sice je to sedmý pád, ale instrumentál to není, protože taťku nepoužívám jako nástroj, ale jen očumuje.) V angličtině odpovídá tomu prvému předložka "with" (kým, čím) a tomu druhému předložka "by" (s kým, s čím). Žel ten druhý se zřejmě nedá mechanicky nahradit, a musí se navíc ta věta přepsat na passivum (jak my vysvětlila jedna angličtinářka). Ale samozřejmě, je to jen teorie. Třeba to tak nefunguje.
Promiňte, ale nepochopil jsem Váš výklad. Pokusím se zformulovat moji otázku tak, abych se do toho pokud možno nezamotal. V zadání je 'plním láhev mlékem', ale Vy zde v odpovědi máte 'plním láhev s mlékem'. V prvním případě (věta v zadání) tu láhev plním výhradně mlékem (leju tam mléko). Ve Vašem případě ji však opravdu můžu plnit čímkoli (leje se to do toho mléka). Dá se tedy předložka 'with' aplikovat na oba případy?
Myslim, ze vase zamotani chapu. Ja jsem odpovidala dotazu nad mou odpovedi. Tedy dotazu, zda muze byt "I fill bottle of milk", tedy lahev, ve ktere uz je mleko (cesky asi nejlepe "lahev S mlekem (vevnitr) ) a ja tam neco dolevam a neni uplne jasne, jestli to treba neni rum (coz je mnohem lepsi varianta, nez ten petrolej). Z te anglicke vety "with milk" temer vyhradne plyne, ze tam leju mleko. Doufam, ze jste rozmotan.