1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "On jest ochroniarzem."

"On jest ochroniarzem."

Translation:He is a security guard.

December 15, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Jack.Elliot

http://www.eveningtimes.co.uk/news/14180087.Three_bouncersattackedin_karaoke_pub_rammy/

security guard yet here the ochroniarzem is put as a bouncer in the original


https://www.duolingo.com/profile/ijbrito

If I say "I am Ignacio" do I have to say "On jest Ignaciem" or some crazy thing?


https://www.duolingo.com/profile/jw8DP

Does bouncer work too?


https://www.duolingo.com/profile/eannaoc

This is the first time I ever heard a male voice in this course, caught me off guard for a sec haha


https://www.duolingo.com/profile/ePon2

This really needs fixing. Its not what anyone would say and it doesn't accept guard on its own.


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

Just "guard" is accepted, although frankly we are not even sure if it should be. It sounds too much like "strażnik" - either in prison or maybe the medieval times?

"ochroniarz" is either a security guard from a private company, or a bodyguard.


https://www.duolingo.com/profile/WPaul15

This is absolutely something we say in English. Just saying, "I am a guard," has a more martial connotation, as if the speaker is guarding a military base or something of that nature.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.